カテゴリー: 翻訳

Neko Astume (Collect cats) have been updated to Ver.1.4.0.

・Help and other links are here.

・This entry may include “ネタバレ”. “ネタバレ(ねたばれ netabare)” means the information that disclose the core part and the detail of a game, novel, manga, movie, etc.

That is, Spoiler Alert!


Ver. 1.4.0 update

  • Added new cats.
    新ねこが追加されました。
  • Added new goods.
    新グッズが追加されました。
  • Added the capability of extending the photographing range.
    個別カメラの撮影範囲を広げることができるようになりました。
     
    In the individual camera screen, you can scale down it by doing pinch-in, and scale up by doing pinch-out.
    個別カメラ画面で画面をピンチインで縮小、ピンチアウトで拡大できます。
    normal-photographing_range              ↓
    extend-photographing_range
  • Increased in the max number of photograph of the “Free Album” to 72 sheets from 48 sheets.
    フリーアルバムの数が48枚から72枚に増加しました。
  • Added the capability of adding page of each album.
    各アルバムのページが追加できるようになりました。

    Free Album max 16 pages( 96 sheets) individual album of cats max 8 pages ( 48 sheets)
    フリーアルバム最大16ページ(96枚) ねこ個別アルバム最大8ページ(48枚)

    The adding of one page require “10 gold niboshi”.
    ※ 1ページの追加には「10金にぼし」が必要です。


Goods

goods-capsuleball
カプセル玉(かぷせるだま kapuseru dama) capsule ball

“カプセル”は日本語表記での”capsule”です。
“カブセル” is “capsule” in Japanese notation.

玉は通常、ボールや球形のものを意味します
玉 means usually a ball or sphere.

“カプセル玉”はガチャガチャの玩具の入れ物です。
“カプセル玉” is a container of Gacha Gacha toy.

Gashapon
ガチャガチャ – Google Images

goods-momiji_zabuton

もみじ座布団(もみじざぶとん momiji zabuton)

“もみじ 紅葉 momiji” is a Japanese maple.
This is a zabuton with Cover of pattern of Japanese maple.

もみじ – Google Images

goods-orange_cubegoods-navy_cube
goods-tiramisu_cubegoods-saikoro_cube

オレンジキューブ/ネイビーキューブ/ティラミスキューブ/サイコロキューブ

This is a cube-type house for cat and dog.

“オレンジ”は日本語表記での”orange”です。
“オレンジ” is “orange” in Japanese notation.

“ネイビー”は日本語表記での”navy”です。
“ネイビー” is “navy” in Japanese notation.

“ティラミス”は日本語表記での”tiramisu”です。
“ティラミス” is “tiramisu” in Japanese notation.

“サイコロ” means a dice.

tiramisu – Google Images

キューブハウス 猫 – Google images

goods-dometype_cousion_blackgoods-igaguri_cousion

ドーム型ブラック/いがぐりクッション

“ドーム”は日本語表記での”dome”です。
“ドーム” is “dome” in Japanese notation.

“ブラック”は日本語表記での”black”です。
“ブラック” is “black” in Japanese notation.

“いがぐり 毬栗 iga guri” means a chestnuts in burrs.

“クッション”は日本語表記での”cushion”です。
“クッション” is “cushion” in Japanese notation.

いがぐり – Google imagas

goods-tsubotsuki_wadansu
壺付き和箪笥(つぼつきわだんす) tsubo tsuki wadansu

“壺 つぼ tsubo” means a pot.
“付き つき tsuki” means “with”.
“和 わ wa” means “Japanese”, in this case.
“箪笥 たんす tansu” means a chest of drawers.

このタイプの”和箪笥”は階段としての機能も持っていました。
This type of ”和箪笥” also had a function as a staircase.

和箪笥 階段 – Google images

goods-susuki_ jarashi
すすきじゃらし susuki jarashi

”すすき” means Japanese pampas grass.
“じゃらし” means a name of toy for cat(dog or baby) . Strictly speaking,this may be wrong :p

Japanese pampas grass – Google Images

goods-kerigurumi_sanma
けりぐるみ(サンマ)

————————————————————————
It is said that if give it cats,many cat is excited and kick it.
“keri/keru” means “kick”, “nuigurumi” means “stuffed toy” in Japanese Language.
So it probably was named Kerigurumi.
Kerigurumi is seems brand name.There is a product that contain Matatabi(silvervine).

Google Images けりぐるみ

Google Videos けりぐるみ

————————————————————————

“サンマ 秋刀魚 さんま sanma” means a Pacific saury.

Pacific saury – Google Images

goods-ponpon_ochibayama
ぽんぽん落ち葉山 ponpon ochiba yama

“落ち葉 おちば ochiba” means a fallen leaf.
“山 やま yama” means a mountain.

I have no idea what means “ぽんぽん”.
“ぽんぽん” may represent an onomatopoeia.

This cushion is designed in the image of the mountain of fallen leaves and made of cloth.

落ち葉の山 – Google Images

goods-tarai
たらい

“たらい 盥 tarai” means a washtub.

たらい – Google Images

goods-nekomakaron_pinkugoods-nekomakaron_guri-n

ねこマカロン(ピンク/グリーン)

“マカロン”は日本語表記での”macaron”です。
“マカロン” is “macaron” in Japanese notation.

This cushion is designed in the image of the Macaron.

macaron – Google Images

goods-neko_dorayaki
ねこどらやき

どらやきは和菓子の一種です。
Dorayaki is a kind of Japanese confection.

Dorayaki

It is a great favorite of ドラえもん(Doraemon).

どら焼き – Google images

Neko Astume (Collect cats) – Goods list [ Food & etc]

* Help and other links are here.

* This entry may include “ネタバレ”. “ネタバレ(ねたばれ netabare)” means the information that disclose the core part and the detail of a game, novel, manga, movie, etc.

That is, Spoiler Alert!


goods-otokuyoukarikari

お徳用かりかり(おとくようかりかり) otokuyou karikari
dry cat food value pack
 
Description of the goods
お徳用かりかり
贅沢品ではないけれど
味も大きさもまぁ合格

dry cat food value pack
Though it is not a luxury food,
the taste and size make the passing mark passably.

etc
This does not take the cost, you can set up endlessly.

“かりかり”はおそらく猫がドライペットフードをかじる時に起こる音に由来しているのでしょう。
“かりかり” would probably come from the sound that occurs when the cat gnaw the dry pet foods.


goods-koukyuukarikari

高級かりかり koukyuu karikari
high-class dry cat food

Sales Talk
高品質な食材を使用したバランスのとれた総合栄養食
ねこあつめ力がアップ!

A complete and balanced cat food which is well-balanced using high-quality ingredient.
“Attracting cats” power go up.

Description of the goods
高級なかりかり
豪華な材料が使われていて
味もなかなか良い

high-class dry cat food
it uses luxurious ingredient and tastes good.


goods-nekokan

猫缶 neko kan
canned cat food

Sales Talk
マグロ&カツオの大人気猫缶
しらす配合で栄養も満点!
ねこあつめ力が激アップ!!

Very popular canned cat food of the tuna & bonito.
The nutrition is also perfect by combining the young sardines!
“Attracting cats” power go up sharply.

Description of the goods
パキュ!
の音だけでどこからともなく
ねこがくる不思議な缶詰

The wonder can that cats comes from nowhere,
once they hear the sound of “Pakyu!” (The sound of opening a can. A onomatopoeic word.)


goods-katsuobushinekokan

かつおぶし猫缶 katsuobushi neko kan
Canned cat food with Katsuobushi Furikake

Sales Talk
大人気猫缶にかつおぶしのふりかけ付きが登場!
長時間の満足を保障! ←保証

A new product of popular cat cans series with the Furikake of Katsuobushi appeared!
We guarantee long-term satisfaction.

Description of the goods
かつおぶし(減塩タイプ)の
ふりかけつきの猫缶
ねこたちの遊ぶ時間が延びるかも

A cat cans with the Furikake of Katsuobushi(low-salt type).
Time for cats to play might extend.

etc
Katsuobushi(鰹節 かつおぶし) or okaka(おかか) is the Japanese name for dried, fermented, and smoked skipjack tuna (Katsuwonus pelamis).

The Furikake means rice seasoning or dried seasoning powder.


goods-koukyuumaguronekokan

高級マグロ猫缶 koukyuu maguro neko kan
high-class canned cat food of tuna
 
Sales Talk
上質のマグロのみを使用することで
味にうるさいねこちゃんも大絶賛!
ねこちゃんとの距離もぐっと近づくはず!

Even pussy who is very particular about foods rave about this which is made from only a high-quality tuna!
The distance with pussy should become shorten much!

Description of the goods
パキュ!の音とともに溢れる香りが
ねこたちを惹きつけてやまない

A fragrance to overflow with a sound of Pakyu greatly attract cats.


goods-osashimi

お刺身 osashimi
sashimi or sliced raw fish

Sales Talk
新鮮な魚のお刺身
サビ・ツマ抜きでねこちゃんも安心!
高級志向のねこちゃんに是非!

Sashimi of a fresh fish.
Even if the cat eats, it is safe because of without wasabi and tsuma!
We would like to recommend to a pussy who prefer to high-class.

Description of the goods
好き嫌いはあるけれど
そのニオイの吸引力は抜群
レアなねこたちには大人気

There are both the cat liking this and the cat disliking this,but the attraction of the perfume is outstanding.
It is extreme popularity for rare cats

etc
Sabi means the abbreviation of 山葵(わさび wasabi).
Wasabi means the Japanese horseradish. It is very spicy & tangy.
What is Wasabi? (with pictures)

Tsuma means garnish of Sashimi(such as wasabi,white radish, a leaf of beefsteak plant,etc).

刺し身のつま – Google Images


goods-niboshikoukan

にぼし交換 niboshi koukan
Niboshi Exchange

Sales Talk
金にぼし10こを
ふつうのにぼし250こに交換

Exchange golden niboshi(10) to normal niboshi(250).

etc
Niboshi(にぼし/煮干し) is a small fish that is boiled and dried, and is like a currency in this game.

Google Images 煮干し


goods-kinniboshikoukan

金にぼし交換 kin niboshi koukan
Kin Niboshi Exchange
Sales Talk
ふつうのにぼし500を
金にぼし10こに交換

exchange normal niboshi(500) to golden niboshi(10).

etc
金 きん kin gold /かね kane money


goods-niwasakikakuchou

にわさき拡張 niwasaki kakuchou
Expanding the area

Sales Talk
にわさき拡張
ねこたちを集める場所を
お部屋側へ広げます
より沢山のグッズを設置できます

Expanding the yard
Expand the place where cats can come to play to the room side.
More a lot of goods can be installed.


Neko Astume (Collect cats) – Treasure list

* Help and other links are here.

* This list is not complete. Under Construction.


treasure-chiisanagunte

小さな軍手(ちいさなぐんて) chiisana gunte
A small military gloves.
 
手作りの小さな軍手。
Homemade small work gloves.
 
軍手は軍用手袋の省略形です。
“軍手” is the abbreviation of “軍用手袋”。
 
軍手 – Google Images
 
“軍” means an army, a force or troops.
“用(よう you)” has various meaning, but in this case it means “for”.
“手袋(てぶくろ tebukuro)” means gloves. “手” means a hand, “袋(ふくろ fukuro)” means a bag.
That is, “軍用手袋” is military gloves.
 
名前は旧日本軍で使用されていた物に由来するそうですが、現在は農作業や機械整備等の力仕事をする際に、手を保護するために使用されます。
It seems name are derived from ones which was used in old Japan army, but when doing physical labor such as farming and the machinery maintenance, it is mainly used to protect the hand now.
 
黄色の点々は滑り止め用の突起です。
Yellow dots are projections for skidproof.
 
購入出来るのかどうかわかりませんが、以下のような物があります。
I does not know whether it is possible to buy it,but there is something like the following.
 
クロネコヤマト 軍手 – Google Images


treasure-fumeinotsuukoutegata

不明の通行手形ふめいのつうこうてがた Fumei no Tuukoutegata
Unknown transit pass.
 
どこの関所かわからない。
It is a transit permit of the Sekisho somewhere.
 
“関所(せきしょ sekisho)” means a barrier station or a checkpoint.
 
箱根と新居が有名です。
Famous ones are Hakone and Arai .
 
“不明” means unknown.
“通行” means passing or transit.
 
“手形”は通常、ある資格や免許を証明する紙ですが、”通行手形”は木で作られています。
“手形” means typically the paper which proves certain qualification or a license,but “通行手形” is made of wood.
 
お土産物として売られています。
It is sold as a souvenir.
 
通行手形 – Google Images


treasure-furuijyuuendama

古い十円玉ふるいじゅうえんだま Furui Juuendama
A old ten yen coin.
 
側面がギザギザしている。
The side is doing zigzag(jaggy).
 
“十” means ten.
“円” means a circle, but in this case( a number + “円”) it means Japanese Yen.
 
玉は通常、ボールや球形のものを意味しますが、この場合、これは円形のものの数量詞のような接尾辞を意味します。
“玉(tama)” means usually a ball or sphere, but in this case it means suffix like a quantifier of circular thing.
 
現在の十円玉にはギザギザがついていません。
There isn’t zigzag in present the a yen coin.
 
ギザギザがついている十円玉は”ギザ十”と呼ばれます
A ten yen coin with zigzag is called” Giza Jyuu”.
 
1951年から1958年の間に製造された十円玉です。
The ten yen coin produced during 1958 from 1951.
 
これは貴重ではありませんが、買い物の時のお釣りの中にあると、ちょっと嬉しい(・∀・)
This isn’t valuable, but if it’s in the change when shopping, it’s a little joyful :)


treasure-fushiginakatachinoishi

不思議な形の石 ふしぎなかたちのいし Fushigina katachi no ishi
Stone of the strange shape.
 
なんだかとてもパワーを感じる特徴的な形の石細工
Stonework with the characteristic shape to make a person feel power very much.
 
“石” means a stone.
 
This is a 勾玉(まがたま Magatama).
 
“勾玉”はカンマの形に似ている古代の装身具です。
“勾玉” is a ancient accessory which is like comma-shaped.
 
勾玉 – Google Images


treasure-ginnotagu

銀のタグ ぎんのたぐ Gin no Tagu
Silver tag

何も書かれていない銀色のタグ
The silver tag which nothing is written.

It is probably an identification tag of a soldier.(“a dog tag”)

銀 means silver.

“タグ”は日本語表記での”tag”です。
“タグ” is “tag” in Japanese notation.


treasure-hanagaranokubiwa

花がらの首輪はながらのくびわ Hanagara no Kubiwa
A floral print collar
 
花がらの小さな首輪
A small floral print collar
 
“花” means a flower, bloom or blossom.
“がら(柄)” means a pattern or a design.
“小さな” means small.
“首” means the neck.
“輪” means a circle, but in this case it means a loop or a hoop.
 

treasure-hanetsukiboushi

羽根付き帽子 はねつきぼうし hanetsuki boushi
A hat with a feather (musketeer hat? or plume hat?)

水鳥の羽根があしらわれた
綺麗な小さめの帽子
A beautiful and smallish hat adorned by a feather of waterfowl.

羽根 means a feather.
帽子 means a hat or cap.

”あしらう” have multiple meanings.
First, it means treat or handle, but it often have bad meanings.(such as “snub one’s noses at”)
Second,it means match or mix. In this case, it means second meanings.


treasure-hikaruwakka

ひかる輪っか ひかるわっか hikaru wakka
A shining bangle(bracelet).
 
夜店で売られているあれ
That which is sold at a night stall.
 
光る輪っか – Google Images
 
これはグロースティック(ケミカルライト)の一種です。”サイリューム”はオムニグローLLCの商標のようです。
This is a kind of Glow stick(chemical light).It seems that “Cyalume” is a trademark of Omni Glow OmniGlow, LLC.
 

treasure-joushitsunafude

上質な筆 じょうしつなふで Joushitsuna Fude
high-quality writing brush

新品の先の尖った筆
上質な毛でつくられている
A brand-new sharp-pointed brush.
It is made of high-quality hair.

筆 means a writing brush(currently mainly used for shodo).
For more information about shodo ,see Japanese calligraphy


treasure-kaigaranoiyaringu

貝がらのイヤリングかいがらのいやりんぐ kaigara no iyaringu
A shell earrings

綺麗な貝がらに小さなビーズがつけられている
A beautiful shell that a small beads are added.

“貝” means a shellfish.
This “がら” is “殻(から/がら kara/gara)” , not “柄”.
“殻” means a shell.

“ビーズ”は日本語表記での”beads”です。
“ビーズ” is “beads” in Japanese notation.


treasure-kamabokonoita

かまぼこの板かまぼこのいた Kamaboko no ita

ほのかにかまぼこの香りがする板
The board which smells of the Kamaboko faintly

“板” means a board.

蒲鉾(かまぼこ) is a type of cured surimi, a Japanese processed seafood product.(Kamaboko)

“板蒲鉾(いたかまぼこ Ita Kamaboko)”はすり身を板に盛り付けて、蒸すか炙り焼いて作られます。
“板蒲鉾” is made by heaping up surimi on a board and then steaming or roasting it.

板蒲鉾 – Google Images

この板は昔は子供の工作の材料としてよく使われました(単純なミニチュアボート等の)。
This board was often used as a material of kids handicraft in old times(such as a simple miniature boat).


treasure-kanbaddi

缶バッヂかんばっぢ kan baddi

当たるとカチャカチャと音がする
It sounds “Kacha-kacha” when it touches other thing.

“缶バッヂ” means a can badge, button badge or Pin-back button.

Can badge – Google images


treasure-kara-rousoku

カラーロウソクからーろうそく Kara- Rousoku

色付きのカラフルなロウソク
A colorful candle with coloring

“カラフル”は日本語表記での”colorful”です。
“カラフル” is “colorful” in Japanese notation.

ロウソク(蝋燭 ろうそく) means a candle.

多分、誕生日会用の蝋燭でしょう。
Probably it would be a candle for a birthday party.

colorful candle birthday – Google images



treasure-katsuobushi

かつお節かつおぶし katsuo bushi

爪でとがれたような跡がある
とてもいい香りがする
There is a mark sharpened by the nail. A very good smell does.
It smells very good.

かつお節(鰹節)またはokaka(おかか)は、乾燥および発酵させて燻したカツオ(カツヲヌス ペラミス)の日本語名です。
かつお節(鰹節) or okaka(おかか) is the Japanese name for dried, fermented, and smoked skipjack tuna (Katsuwonus pelamis).
(Katsuobushi)
This is called dried bonito in English.

節(ぶし bushi) is not 武士(ぶし bushi).

通常の読み方では”ふし”です
A usual pronunciation is ふし(fushi).

日本語ではしばしば語の連結時に音が濁ります。
When words are connected, the sound often becomes impure in Japanese.
(e.g. k -> g, t -> d, h or f-> b,etc)

“節”は色々な意味と違った読み方を持ちますが、”魚の名前”+”節”の時、それは
乾燥および発酵させて燻した魚を意味します。
“節” has various meanings and different reading, but when “fish name” + “節”,
it means the dried, fermented, and smoked fish.

私は何故日本のかつお節がEUで輸入禁止措置を取られたのか理解出来ません(´・ω・`)
I can’t understand why the Japanese Katsuobushi is made an import ban at the EU :(


treasure-kawattasupu-n

変わったスプーンかわったすぷーん Kawatta Supu-n
Strange spoon

スプーンの先が割れていてフォークのようにも使える
The tip of the spoon is forking, and it is possible to use it like the fork.

これは英語ではSporkと呼ばれています。
This is called the Spork(spoon and fork) in English.

日本語では、”先割れスプーン”と呼ばれています。
In Japanese, It is called “先割れスプーン”.

“先(さき saki)” has various meaning, but in this case, it means the tip or the point.
“割れ(われ ware)” typically means a crack, but in this case, it means a fork.

“スプーン”は日本語表記での”spoon”です。
“スプーン” is “spoon” in Japanese notation.

日本では学校給食での食器として用いられていました。
It was used with the school lunch as tableware in Japan.

先割れスプーン – Google images


treasure-kireinaishi

綺麗な石きれいないし Kireina ishi
Beautiful stones

濁りのない綺麗な石
価値は不明
Beautiful stones without dull color.
The value is unclear.

Probably this would be a jewel.


treasure-kodomoyounowanshou

子ども用の腕章こどもようのわんしょう Kodomo you no Wanshou
A armband(brassard) for kids

テカテカしたビニールの腕章
安全ピンで止めるタイプ
A Shiny(reflective) plastic armband.
a type to stop by a safety pin.

おそらくこれは子供用の交通安全腕章です。
Probably, this is a traffic safety brassard for children.

交通 means traffic.
安全 means safety.

日本では、子供たちは基本的に徒歩で学校へ行きます。
In Japan, Children attend school on foot basically.

多くの地域で交通事故から子供たちを守る為に、黄色い帽子の着用と”ランドセル”カバーと交通安全腕章の着用が推奨されています。
To protect children from the traffic accident in a lot of regions, wearing a yellow hat and attaching a “ランドセル” cover of yellow and a traffic safety brassard are recommended.

“ランドセル(らんどせる randoseru)” is like a satchel, but they are not same.
“ランドセル”の語源はオランダ語のranselです。
The etymology of the “ランドセル” is ransel of Dutch.

ランドセル 交通安全 カバー – Google images

交通安全腕章 – Google images


treasure-kujibikiken

くじびき券 くじびきけん kujibiki ken
Lottery Ticket

どこかの商店街のくじびき券
Lottery ticket of shopping street somewhere.

“籤”はlotteryを意味しますが、占いや神託の要素を含みます。(神社でのおみくじ等)
“籤(くじ)” means a lottery, but it include a element of fortune-telling or oracle, too.(such as 御籤(おみくじ omikuji) at 神社(じんじゃ jinja))

“くじびき”は福引きとも呼ばれます。”福”は幸運または幸福を意味します。
“くじびき” is called 福引き, too. “福” means luck or happy.

“引く”は何かを引くことを意味します。
“引く(ひく hiku)” means pulling something.

幸運を引く、つまりは運試しを意味します。
Pulling luck means,in a word, trying luck .

運が良い人は良い景品がもらえます。
A lucky person will get a good premium.

そうでなければ景品は飴玉やポケットティッシュであることが多いです。
otherwise,premiums are often a candy or pocket tissue.

福引き – Google images


treasure-koban

小判こばん Koban
Old Japanese oval gold coin

キラキラと眩しい小判
Sparkling and dazzling Koban

The koban was a Japanese oval gold coin in Edo period feudal Japan.(Koban (coin))

時期により異なりますが、現在の価値に換算すると大体500ドルから1000ドルになるようです。
It’s different depending on time, but if it’s converted into the present value, it seems to be from 500 dollars to 1000 dollars roughly.


treasure-ko-hi-kappu

コーヒーカップ こーひーかっぷ Ko-hi- kappu
Coffee cup

小ぶりで綺麗なコーヒーカップ
口当たりも柔らかい (←飲み口?)
A smallish and beautiful coffee cup.
Also, the lip of a cup is soft.

“コーヒー”は日本語表記でのcoffeeです。
“コーヒー” is coffee in Japanese notation.

In Japan, when you would like to drink a coffee,
say “ko-hi- wo kudasai”、(
Because some people may not hear “kˈɔːfi”)

“カップ”は日本語表記でのcupです。
“カップ” is cup in Japanese notation.


treasure-meganenorennzu

眼鏡のレンズ めがねのれんず megane no renzu
a lens of glasses

眼鏡のレンズ部分
かなり度が強い

A lens part of glasses.
It’s power(glasses prescription) is very strong.

眼鏡 means a pair of glasses or spectacles.

“レンズ”は日本語表記での”lens”です。
“レンズ” is “lens” in Japanese notation.

部分 meas “a part of”.

度(ど do) means “degree”. It is called “度合い(どあい doai)” or “程度(ていど teid)”.

多分、これはフレームのネジが緩んで外れてしまったレンズでしょう。
Perhaps, this might be a lens that loosens the screw of the frame and has come off.


treasure-nanikanotane

なにかの種 なにかのたね Nanika no Tane
Seeds of something

なんの種かわからない
No one knows what this seeds is.

“種” means a seed or a kind.
“わかる 判る/分かる wakaru” means understand, see, realize, etc.

“ない”は通常”nothing”,”there is no ~”または”lack”を意味しますが、動詞の後ろに連結される時は”not”や”no”のような打ち消しや否定を意味します。
“ない nai” typically means “nothing”,”there is no ~” or “lack”, but when it’s connected behind a verb, it means denial or negation, such as “not” or “no”.

この場合、動詞の末尾が変わります。(e.g. -ru -> -ra + nai )
In this case, the end of the verb changes.

For example,
“わかる wakaru / understand ” + “ない nai / not” = “わからない wakaranai / not understand”.
“鳴る なる naru / ring” + “ない nai / not” = “鳴らない naranai / not ring”.


treasure-naranaisuzu

ならない鈴ならないすず Nranai Suzu

ならないように細工された鈴
A bell which was modified so as not to ring.

“鳴る” means ring or sound.
“細工 さいく saiku” typically means handiwork or a trick, in this case, it means modify or remodel.
“鈴” means a bell.


treasure-nekojarashinosakippo

猫じゃらしの先っぽ ねこじゃらしのさきっぽ Nekojarashi no Sakippo

Neko jarashi(ねこじゃらし) is a common Japanese name for cat feather toy.
Japanese probably played with a cat using the Setaria in old times.
猫じゃらし – Google images

“先” means tip, end, top of.
“っぽ” is a kind of suffix, it means “‐ward”.(e.g. northward)

今まで戦った戦利品?
The war trophies which he/she fought and got until now?

“戦利品” means a war trophy.
“今” means now or current.
“まで” means until or to.
“戦う” means fight.

These seems to be nezumi-san and tonbo-kun.

(nezumi san / rat-san) a rat toy for cat.
(tonbo kun / dragonfly-kun) a dragonfly toy for cat.


treasure-nendaimononokonpasu

年代物のコンパス ねんだいもののこんぱす Nendaimono no Konpasu
An antique compass

なかなか止まらないコンパス
A compass that the magnetic needle does not stop easily.

“年代”はan age、a period またはan eraを意味しますが、この場合、”物”を追加することによって、”長年を経た物”を意味します。
“年代” means an age, a period or an era, but in this case, it means “Thing that had gone through many years” by appending “物 object/thing” to it.

“コンパス”は日本語表記での”compass”です。
“コンパス” is “compass” in Japanese notation.

“止まらない”は”止まる”の否定形です。
“止まらない” is a negation form of “止まる”.

“止まる” means stop.


treasure-omochanotekagami

オモチャの手鏡 おもちゃの手鏡 Omocha no Tekagami
Toy hand mirror

“オモチャ(玩具 おもちゃ)” means a toy.
“手 て te” means a hand.
“鏡 かがみ kagami” means a mirror.

丈夫でちいさな手鏡
A durable and small hand mirror.

“丈夫 じょうぶ joubu” means durable or strong.
“小さな ちいさな chiisana” means small.


treasure-oshibananoshiori

押し花のしおり Oshiba no Shiori
A pressed flower bookmark

紫色の花がついたしおり
A bookmark with a violet flower.

“押す おす osu” means push, but in this case, it means press.
“花 はな hana” means a flower.
“しおり 栞” means a bookmark.

日本では通常、”紫”はpurpleとvioletを指しますが、厳密には同じではありません。
In Japan, “紫 murasaki” typically indicates purple or violet, but strictly speaking they are not same.

以下はvioletとpurpleの定義です。
The following is a definition of violet and purple.

Violet
bluish-purple in colour 青みがかった紫色
OxfordLearnersDictionaries.com

Purple
the colour of blue and red mixed together 青と赤を一緒に混ぜ合わせた色
OxfordLearnersDictionaries.com

“violet”は菫(すみれ sumire)という花の意味と持ちます。(おそらくこちらが語源でしょうが)
Also “violet” has the meaning of the flower called the Violet.(Perhaps, though this might be an etymology. )

正式には日本でもviloetは”菫色”と呼ばれているようです。
Formally, violet in Japan seems to be called “菫色”, too.

The image of 菫 is 菫 – Google Images.

上記を踏まえると、これは菫の押し花の栞のようです。
Considering the above, this seems to be a bookmark of pressed flower of the Violet.


treasure-saikoro

サイコロ さいころ saikoro
A dice

普通の6面サイコロ
これで迷うことはない
A normal sided dice.
A person would not hesitate over which to choose by this.

“サイコロ” means “dice”.


treasure-seiketsunahankachi

清潔なハンカチ せいけつなはんかち Seiketsuna Hankachi
A clean handkerchief

洗いたての綺麗な小さめのハンカチ
A just washed clean smallish handkerchief

“ハンカチ”は日本語表記での”handkerchief”です。
“ハンカチ” is “handkerchief” in Japanese notation.

“洗う あらう arau” means wash.
“~たて tate” means just + verb (to have just finished something).
“綺麗 きれい kirei” means beautiful.
“小さい ちいさい chiisai” means small.
“小さめ” means smallish


treasure-seminonukegara

せみのぬけがら蝉の抜け殻 Semi no Nukegara
A cast‐off shell of a cicada

硬くて軽い抜け殻
A Hard and light cast‐off shell.

“蝉” means a cicada.
“硬い かたい katai” means hard.
“軽い かるい karui” means light.

日本では、蝉の鳴き声は夏の風物詩として捉えられていますが、海外の人達には単なる騒音にしか聞こえないようです。
In Japan,the chirping of cicada is treated as “夏の風物詩”, but it seems to sound like only the simple noise to overseas people.

“夏 なつ natsu” means summer.
“の” means “of”.
この場合の”風物詩 ふうぶつし fuubutsushi “は”特定の季節を思い出せるか感じる物” または”特定の季節に欠かすことが出来ない物”を意味します。
“風物詩” in this case means “thing that reminds or feels a particular season” or “thing that can not to lack for a particular season”.

他にも、”西瓜 すいか suika”、”蚊取り線香 かとりせんこう katori senkou”、”花火 はなび hanabi”、”海 うみ umi”、”プール ぷーる pu-ru”、”扇風機 せんぷうき senpuuki”、”アイスキャンディー あいすきゃんでぃー aisu kyandhi-“、”麦茶 むぎちゃ mugicha”、”麦わら帽子”、”日焼け”などがあります。

There is other “夏の風物詩”, such as “a watermelon”, “a mosquito coil”, “fireworks, a sea”, “a pool”, “an electric fan”, “a ice pop”, “a firefly, roasted barley tea”, “a straw hat” and “sunburn”.


treasure-sikettamacchi

湿気ったマッチ しけったまっち Shiketta macchi
a wet matches

湿気ってしまって火はつかない
It have been wet and won’t light.

“マッチ”は日本語表記での”match”です。
“マッチ” is “match” in Japanese notation.

“湿気”はmoistureを意味しますが、この場合、動詞化する為に”る”を追加することによって”become wet or become damp”を意味します。
“湿気” means moisture, but in this case, it means “become wet or become damp” by appending “る” to it to verbalize it.


treasure-sunadokei

砂時計 すなどけい Suna Dokei
A hourglass/A sand timer

青い砂の入った砂時計
A hourglass with blue sand

“青” means blue.
”砂” means sand.
“入った” is past tense of “入る はいる hairu”. In this case, it means “be in” or “be inside”.
“時計” typically means a clock or a watch, but in this case it means a timer.


treasure-torinohane

鳥の羽とりのはね Tori no Hane
A feather of bird

大きくて美しい猛きん類の羽
A feather of large, beautiful raptor

“大きい” means large or big.
“美しい” means beautiful or fine.
“猛きん類 もうきんるい moukin rui” means raptor.


treasure-tsuyatsuyanodonguri

つやつやのどんぐり Tsuyatsuya no Donguri
A glossy acorn

つやつやで綺麗などんぐり
A glossy and beautiful acorn

“つやつやした tsuyatsuyashita” means glossy.
“綺麗な きれいな kireina” means beautiful, pretty or fine.
“どんぐり 団栗 donguri” means a acorn.


treasure-tukaisutekairo

使い捨てカイロ つかいすてかいろ Tsukaisute Kairo
Ontime warmer/disposable body warmer/pocket warmer/heat pad/hand warmer/hot pack

使い終わってカッチカチになっているカイロ
Kairo which become stiff(hard) after having use.

懐炉(カイロ かいろ kairo) is a Japanese potable warmer.
懐(ふところ futokoro) means bosom or “inside pocket(mainly upper-body)”.
炉(ろ ro) means a hearth.

昔のカイロは温めた石やベンゼンから発生する熱を利用していました。現在、多くのカイロは電気システムから発生する熱を利用しているようです。
Old kairos used heat generated by a warm stone or benzen. Now, many kairo seems to use heat generated by a electric system.

冬には、出来の悪いスマートフォンもカイロの代わりになるようです(´・ω・`)
The poor smartphone seems to substitute for Kairo in winter too :(

“使う つかう tsukau” means use.
“終わる おわる owaru” means finish or end.
“カッチカチ かっちかち kacchi kachi” is same as “カチカチ かちかち kachi kachi”, “カチカチ”

“カチカチ”は固いことを表す擬態語です。
“カチカチ” is a onomatopeic word representing be hard.

The “使い捨てカイロ” seems to be using the heat generated when iron powder oxidizes. Iron filings in “使い捨てカイロ” seems to cling by the process of this oxidation and to become “カチカチ”.


treasure-tedukurinokippu

手作りの切符 てづくりのきっぷ Tedukuri no kippu
a handmade ticket

子どもが作ったような切符
にじんで字が読めない
A ticket such as child made.
A letter is blurred and is not readable.

切符 means a ticket.


treasure-yawarakaiburashi

柔らかいブラシ やわらかいぶらし Yawarakai Burashi
A soft (boar bristle?) brush

柔らかな毛のブラシ
A soft boar bristle brush

“柔らかい” means soft.

“毛 ke” typically means hair, but in this case, it means bristle since probably this is a brush for hair.

“ブラシ”は日本語表記での”brush”です。
“ブラシ” is “brush” in Japanese notation.

もしかするとこれはペット用?
Possibly, is this a brush for pets?


treasure-yogoretanuigurumi

汚れたぬいぐるみ よごれたぬいぐるみ Yogoreta Nuigurumi
A dirty(filthy) stuffed toy

小さなペンギン(?)のぬいぐるみ
A stuffed small penguin(?) toy

“ペンギン”は日本語表記での”penguin”です。
“ペンギン” is “penguin” in Japanese notation.

“縫う ぬう nuu” means sew.
“包む くるむ kurumu” means wrap or bundle.
“縫いぐるみ ぬいぐるみ” means stuffed toy.

おそらくこれは”綿は布で包んで、それを縫うことによって作られる物”を意味します。
Probably, this means “a thing made by wrapping a cotton in cloth and sewing it”.

これはけりぐるみの一種?
Is this a kind of Kerigurumi?


treasure-yoreyorenohagaki

よれよれのはがき Yoreyore no Hagaki
a wavy postcard

何か書かれていたみたいだけどにじんで読めない
Though it seemed to be written something, they are not readable since they are blurred.

“葉書 はがき” means a postcard/postal card.
“よれよれ” typically means worn‐out, shabby or threadbare.

おそらくこの”よれよれ”は雨か水によってずぶ濡れになった後、乾燥することに起因しています。時間経過や使い古しによるものではありません。
Probably this “よれよれ” was caused by drying after getting dripping wet by rain or water.
It is not caused by time-course or worn-out.

Japanese postal card
葉書 – Google images


treasure-shimaranaitappa-

しまらないタッパー shimaranai tappa-

噛みあとが沢山あるタッパー
綺麗に洗われている
The plastic container with a lot of bite marks.
It was washed clean.

“タッパー”は日本語表記での”Tupper”です。
“タッパー” is “Tupper” in Japanese notation.

“タッパー”はタッパーウェアブランドコーポレーション製のプラスチック容器を意味しますが、
日本では、”タッパー”はプラスチック容器を指す普通名詞です。

“タッパー” means a plastic container made of Tupperware Brands Corporation,
but, in Japan, “タッパー” is a common noun indicating plastic containers.


treasure-ookinasangurasu

大きいサングラス ookii sangurasu

日光以外も遮りたい時の
おおきなサングラス

Large sunglasses for when you want to intercept other than sunlight.
(Large sunglasses for When you want to intercept even lines of sight in addition to sunlight?)

“大きい おおきい ookii” means big or large.

“サングラス”は日本語表記での”Sunglasses”です。
“サングラス” is “Sunglasses” in Japanese notation.


treasure-kawattatsue

変わった杖 kawatta tsue

変わった形の杖
持つと不思議な気持ちになる

A wand of unusual shape.
You will feel strange when you have this.

“変わった かわった kawatta” means unusual or strange.
“杖 つえ tsue” means wand, cane, stick, staff or rod.

Perhaps, This is a item that is modeled after “Wand of Hermes(Mercurius)“.

“Wand of HERMES” – Google Images


treasure-anteli-kukoin

アンティークコイン anteli-ku koin

Antique Coin

綺麗な模様が彫り込まれている古いコイン
裏も表も同じ模様になっている

The old coin on which the beautiful design are engraved.
The back and the front have the same design.

“アンティーク”は日本語表記での”antique”です。
“アンティーク” is “antique” in Japanese notation.

“コイン”は日本語表記での”coin”です。
“コイン” is “coin” in Japanese notation.


treasure-jyu-subinnooukan

ジュース瓶の王冠

A crown cap of a juice bottle.

見たことがない柄の王冠
裏に薄いコルクがついている

A crown with the pattern which has not been seen.
It is equipped with thin cork on the back.

“ジュース”は日本語表記での”juice”です。
“ジュース” is “juice” in Japanese notation.

“王 おう ou” means king.
“冠 かんむり、かん kanmuri,kan ” means crown.

Cork was first used as a liner to seal the bottle.(Crowns – AKA Bottle Caps)


treasure-purezentoribon

プレゼントリボン purezento ribon

Gift wrap ribbon

プレゼント箱に結ばれていた
ちょっとヨレたリボン

A ribbon with a little twisting,
which had wrapped a gift box.

“プレゼント”は日本語表記での”present”です。
“プレゼント” is “present” in Japanese notation.

“リボン”は日本語表記での”ribbon”です。
“リボン” is “ribbon” in Japanese notation.


treasure-magattasutoro-

曲がったストロー magatta sutoro-

Bent straw

プラスチックのストロー
特徴的な形をしている

A plastic straws which has characteristic form.

“ストロー”は日本語表記での”straw”です。
“ストロー” is “straw” in Japanese notation.

Perhaps, This is a item that is modeled after “Heart Straws”.

heart straw – Google Images

When I was a child, there was a “G-Clef Drinking Straws”.
ト音記号 ストロー – Google Images
G-Clef Drinking Straws – Google Images


treasure-tokenaiyukidaruma

溶けないゆきだるま tokenai yukidaruma

さわると冷たいのに
全く溶ける様子のない雪だるま

The snowman which doesn’t melt

Snowman without an appearance to melt really,
but when touching, it’s cold.

“ゆき(雪 yuki)” means snow.
“だるま(達磨 daruma)” means Daruma doll.
It seemed that yukidaruma in Edo period is modeled after Daruma doll.
Currently, yukidaruma is made of two snow balls(head and body).

“溶ける” means melt.


treasure-A-rolling-pin-for-cats-use

専用の伸ばし棒 senyou no nobashibou

A rolling pin for cat’s use.

ねこの手にフィットする
オーダーメイドの伸ばし棒

To fit a hand of cat,
custom-made rolling pin.


treasure-puzzle-piece

パズルピース pazuru pi-su

puzzle piece

ジグソーパズルのピース

a piece of zigsaw puzzle.


treasure-okiniirinoshishuu

お気に入りの詩集 okiniiri no shishuu

favorite poetry anthologies

書かれている内容はわからないけど
綺麗なねこの挿絵がある詩集

Although the contents written do not understand,
poetry anthology with a illustration of a beautiful cat.


treasure-ginnokaichuudokei

銀の懐中時計

silber pocket watch

年代物だけど
正確に時を刻む

Although this is old vintage stuff,Accurately ticking.


treasure-furubitachizu

古びた地図 ふるびたちず Furubita chizu
Aged map

色あせた羊皮紙の地図
A faded parchment map.

“色褪せた” is past tense(past participle ?) of “色褪せる”.
“色褪せる” means fade.

“地” means earth,ground,land,geo-.
“図” means figure,chart,diagram.
“地図” means map.

“羊” means sheep.
“皮” means skin.
“紙” means paper.
“羊皮紙” means a paper made of sheepskin.


treasure-ribonnoheagomu

リボンのヘアゴム Ribon no heagomu
Hair rubber band with a ribbon.

ドット柄のリボンのヘアゴム.
Hair rubber band with a ribbon of the dot pattern.

“ドット” is “dot” in Japanese notation.
“柄 がら gara” means pattern.
“リボン” is “ribbon” in Japanese notation.
“ヘア” is “hair” in Japanese notation.
In this case,”ゴム” is an abbreviation of “ゴムバンド”.
“ゴム” means rubber.
“バンド” is “band” in Japanese notation.


treasure-shinabitakyuukon

しなびた球根 しなびたきゅうこん Shinabita kyuukon
Withered bulb

“しなびた” is past tense(past participle ?) of “しなびる 萎びる shinabiru”.
“しなびる” means wilt,wither,shrivel,dry-up.

“球” means a ball.
“根” means root.
“球根” means a bulb.(which is like ball-shaped.)

表面に土の残るしおしおの球根
A shriveled bulb which there is soil on the surface.

“表面” means face,surface.
“土” means soil.
“残る” means remain,but in this case, I use “There is ~”.
“しおしお” is the “萎萎” in Japanese Kanji.
This is a onomatopoeia of “萎れる”.


綿のスカーフ めんのすかーふ men no suka-fu
Cotton scarf

肌触りのいい綿のスカーフ
裏に文字のような刺繍がある

Cotton scarf that is agreeable to the touch.
There is embroidery like a character on the back.

“刺繍 ししゅう” means a needlework,fancywork or embroidery.
“文字 もじ moji” means a character.


革のチョーカー かわのちょーかー kawa no cho-ka-

Leather choker

ロケットがついた革製のチョーカー
壊れて開かない

A leathern choker with locket.
It won’t open because it’s broken.

“革 かわ kawa” means leather.


カチカチの絵の具 かちかちのえのぐ kachikachi no enogu

A dried-up tube paint.

長い時間しまわれて
カチカチになってしまった絵の具

A tube paint that it was dried up and became hard because it had been put away for a long time.
“カチカチ(かちかち kachi-kachi)” is the onomatopoeia. It means “hard” or “stiff”.


忘れられたカギ わすれられたかぎ wasurerareta kagi

A forgotten key

オモチャのカギ
どこのものかわからない
A toy key.
No one knows it is where should to be used.

“かぎ” is the “鍵” in Japanese Kanji.


折り紙の手裏剣 Origami no shuriken

Shuriken of Origami

和紙で丁寧に折られた手裏剣
A Shuriken folded carefully with the “Washi”(Japanese traditional paper).

How to make a paper Shuriken.


グッズ名


Neko Astume (Collect cats) have been updated to Ver.1.3.0.

・Help and other links are here.


Feature changes

・Menu structure has been changed.
help1.3.0_01

・The picture of the goods shows its size.(L or S)
L-size goods needs double the size of S-size goods.

・Bonus item is added in the Watchword.
・How to move and delete photos has changed.


Goods

goods-suikadama
スイカ(すいか 西瓜 suika)玉 suika dama
スイカ(すいか 西瓜 suika) means a watermelon.

玉は通常、ボールや球形のものを意味しますが、この場合、これは球形の野菜(スイカ、キャベツ等)の数量詞のような接尾辞を意味します。
玉 means usually a ball or sphere, but in this case it means suffix like a quantifier of Spherical vegetables(wartermelon,cabbage,etc).

これは本物のスイカではなく、スイカのビーチボール(びーちぼーる bi-ti bo-ru)のことであると思います。
I think this is a beach ball of a watermelon, not a real watermelon.

スイカビーチボール – Google Images

goods-kafederakkusu

カフェデラックス(かふぇでらっくす kafe derakkusu)

“カフェ”は日本語表記での”cafe”です。
“カフェ” is “cafe” in Japanese notation.

“デラックス”は日本語表記での”deluxe”です。
“デラックス” is “deluxe” in Japanese notation.

カフェデラックスはカフェタイプのダンボールハウスの新バージョンです。
Cafe Deluxe is a new version of the Cardboard House which is a cafe type.

goods-gokuhiearumipure-to
極冷アルミプレート(ごくひえあるみぷれーと gokuhie arumi pure-to)

極冷 means “extreme cold” or “very cold”.

“アルミプレート”は日本語表記での”aluminum plate”です。
“アルミプレート” is “aluminum plate” in Japanese notation.

ひんやりプレート – Google Images

goods-tennendairisekipure-to
天然大理石プレート(てんねんだいりせきぷれーと tennen dairiseki pure-to)

天然大理石 means natural marble.

“プレート”は日本語表記での”plate”です。
“プレート” is “plate” in Japanese notation.

goods-hinyarimatto-L
ひんやりマットL(ひんやりまっとえる hinyari matto eru)

ひんやり means Adverb to express “state to feel coldness”

“マット”は日本語表記での”mat”です。
“マット” is “mat” in Japanese notation.
L means Large size.

ひんやりマット – Google Images

goods-natyuraru-tento
ナチュラルテント(なちゅらるてんと natyuraru tento)

“ナチュラル”は日本語表記での”natural”です。
“ナチュラル” is “natural” in Japanese notation.

“テント”は日本語表記での”tent”です。
“テント” is “tent” in Japanese notation.

This tent is designed with natural color.

goods-tento_reddomodan

テント・レッドモダン(てんと・れっどもだん tento・reddomodan)

“レッド”は日本語表記での”red”です。
“レッド” is “red” in Japanese notation.

“モダン”は日本語表記での”modern”です。
“モダン” is “modern” in Japanese notation.
This tent is designed with modern art.

goods-tento_buriza-do

テント・ブリザード(てんと・ぶりざーど tento・buriza-do)

“ブリザード”は日本語表記での”blizzard”です。
“ブリザード” is “blizzard” in Japanese notation.

This tent is designed in the image of a building like the Ice hotel or the Igloo.

かまくらとイグルーは似ていますが、厳密に言えば私はそれらは同じものではないと思います。
The kamakura is similar to the igloo,but I think that ,strictly speaking, they are not same.

かまくらの作り方
How to make the Kamakura.

goods-tento_piramiddo
テント・ピラミッド(てんと・ぴらみっど tento・piramiddo)

“ピラミッド”は日本語表記での”pyramid”です。
“ピラミッド” is “pyramid” in Japanese notation.

This tent is designed in the image of the pyramid.

goods-nodategasa
のだてがさ(野点傘 nodate gasa)

野点 means a tea ceremony to make a tea or 抹茶(まっちゃ maccha/ matcha) outdoors.
傘 means umbrella or parasol.

野点傘 is used for the awning at the 茶会(ちゃかい chakai/ tea ceremony).

野点 – Google images

For more information about the Nodate, see Japanese tea ceremony.

This goods will match “池と床の間” very well.

goods-bi-chiparasoru
ビーチパラソル(びーちぱらそる bi-chi parasoru)

“ビーチ”は日本語表記での”beach”です。
“ビーチ” is “beach” in Japanese notation.

“パラソル”は日本語表記での”parasol”です。
“パラソル” is “parasol” in Japanese notation.

That is, “ビーチパラソル” means a beach parasol.

goods-garasukabin
ガラス花瓶(がらすかびん garasu kabin)

“ガラス”は日本語表記での”glass”です。
“ガラス” is “glass” in Japanese notation.

花瓶 means a flower vase.

That is,”ガラス花瓶” is a flower vase made of glass.