カテゴリー: 翻訳

Neko Astume (Collect cats) have been updated to Ver.1.3.0.

android用の神経衰弱ゲームを公開しました(・∀・)
The Match-up(Memory) game for android was released!

Google Play:
Mole's Match-up.

Introduction page:
Mole’s Match-upをリリースした∩( ・ω・)∩


・Help and other links are here.


Feature changes

・Menu structure has been changed.
help1.3.0_01

・The picture of the goods shows its size.(L or S)
L-size goods needs double the size of S-size goods.

・Bonus item is added in the Watchword.
・How to move and delete photos has changed.


Goods

goods-suikadama
スイカ(すいか 西瓜 suika)玉 suika dama
スイカ(すいか 西瓜 suika) means a watermelon.

玉は通常、ボールや球形のものを意味しますが、この場合、これは球形の野菜(スイカ、キャベツ等)の数量詞のような接尾辞を意味します。
玉 means usually a ball or sphere, but in this case it means suffix like a quantifier of Spherical vegetables(wartermelon,cabbage,etc).

これは本物のスイカではなく、スイカのビーチボール(びーちぼーる bi-ti bo-ru)のことであると思います。
I think this is a beach ball of a watermelon, not a real watermelon.

スイカビーチボール – Google Images

goods-kafederakkusu

カフェデラックス(かふぇでらっくす kafe derakkusu)

“カフェ”は日本語表記での”cafe”です。
“カフェ” is “cafe” in Japanese notation.

“デラックス”は日本語表記での”deluxe”です。
“デラックス” is “deluxe” in Japanese notation.

カフェデラックスはカフェタイプのダンボールハウスの新バージョンです。
Cafe Deluxe is a new version of the Cardboard House which is a cafe type.

goods-gokuhiearumipure-to
極冷アルミプレート(ごくひえあるみぷれーと gokuhie arumi pure-to)

極冷 means “extreme cold” or “very cold”.

“アルミプレート”は日本語表記での”aluminum plate”です。
“アルミプレート” is “aluminum plate” in Japanese notation.

ひんやりプレート – Google Images

goods-tennendairisekipure-to
天然大理石プレート(てんねんだいりせきぷれーと tennen dairiseki pure-to)

天然大理石 means natural marble.

“プレート”は日本語表記での”plate”です。
“プレート” is “plate” in Japanese notation.

goods-hinyarimatto-L
ひんやりマットL(ひんやりまっとえる hinyari matto eru)

ひんやり means Adverb to express “state to feel coldness”

“マット”は日本語表記での”mat”です。
“マット” is “mat” in Japanese notation.
L means Large size.

ひんやりマット – Google Images

goods-natyuraru-tento
ナチュラルテント(なちゅらるてんと natyuraru tento)

“ナチュラル”は日本語表記での”natural”です。
“ナチュラル” is “natural” in Japanese notation.

“テント”は日本語表記での”tent”です。
“テント” is “tent” in Japanese notation.

This tent is designed with natural color.

goods-tento_reddomodan

テント・レッドモダン(てんと・れっどもだん tento・reddomodan)

“レッド”は日本語表記での”red”です。
“レッド” is “red” in Japanese notation.

“モダン”は日本語表記での”modern”です。
“モダン” is “modern” in Japanese notation.
This tent is designed with modern art.

goods-tento_buriza-do

テント・ブリザード(てんと・ぶりざーど tento・buriza-do)

“ブリザード”は日本語表記での”blizzard”です。
“ブリザード” is “blizzard” in Japanese notation.

This tent is designed in the image of a building like the Ice hotel or the Igloo.

かまくらとイグルーは似ていますが、厳密に言えば私はそれらは同じものではないと思います。
The kamakura is similar to the igloo,but I think that ,strictly speaking, they are not same.

かまくらの作り方
How to make the Kamakura.

goods-tento_piramiddo
テント・ピラミッド(てんと・ぴらみっど tento・piramiddo)

“ピラミッド”は日本語表記での”pyramid”です。
“ピラミッド” is “pyramid” in Japanese notation.

This tent is designed in the image of the pyramid.

goods-nodategasa
のだてがさ(野点傘 nodate gasa)

野点 means a tea ceremony to make a tea or 抹茶(まっちゃ maccha/ matcha) outdoors.
傘 means umbrella or parasol.

野点傘 is used for the awning at the 茶会(ちゃかい chakai/ tea ceremony).

野点 – Google images

For more information about the Nodate, see Japanese tea ceremony.

This goods will match “池と床の間” very well.

goods-bi-chiparasoru
ビーチパラソル(びーちぱらそる bi-chi parasoru)

“ビーチ”は日本語表記での”beach”です。
“ビーチ” is “beach” in Japanese notation.

“パラソル”は日本語表記での”parasol”です。
“パラソル” is “parasol” in Japanese notation.

That is, “ビーチパラソル” means a beach parasol.

goods-garasukabin
ガラス花瓶(がらすかびん garasu kabin)

“ガラス”は日本語表記での”glass”です。
“ガラス” is “glass” in Japanese notation.

花瓶 means a flower vase.

That is,”ガラス花瓶” is a flower vase made of glass.

これでもくらえ!バーニングブック!ヽ(`Д´)ノ -7

android用の神経衰弱ゲームを公開しました(・∀・)
The Match-up(Memory) game for android was released!

Google Play:
Mole's Match-up.

Introduction page:
Mole’s Match-upをリリースした∩( ・ω・)∩


フラグメントを翻訳した。

んーわかったようなわからないような。

なんか最近developers.google.comの表示が変だなぁ…と思っていたが、
 
 
 
 
 
 
 
 
ちげぇ、デザインが変わってるんだΣ(゚∀゚;)

まあデザインだけを変えるわけはあるまいと思ってちょっと見てみたが、トレーニングに
ちょっと項目が追加されたり変更されたりしてるくさい…(ヽ’ω`)

一番大きいのはグラフィック&アニメーションだかにAndroid4.4.2以降対応のViewの
Transition?とかいうのだ。丸々一章分追加されてる…

あと、ロケーションとユーザー情報が分離されて、ロケーションにはGoogle Mapの概要と
GeoFence絡みが追加されて、ユーザー情報にはGoogle+連携についての概要らしきものが
追加されてたような。ログインがどうたら。Google+関連のドキュメントはリンク先が
日本語だったが、Google Map絡みは英語だったような気がする…

その他の部分や文章の変更等はわからないヽ( ´・ω・)ノ


まだコンポーネントの翻訳すら終わらないからそっちには手が出せないかなぁ…
どうしようかなぁ…( ´・ω・)

Neko Astume (Collect cats) – Cat list

android用の神経衰弱ゲームを公開しました(・∀・)
The Match-up(Memory) game for android was released!

Google Play:
Mole's Match-up.

Introduction page:
Mole’s Match-upをリリースした∩( ・ω・)∩


* Help and other links are here.


Japanese pronunciation English notes
せいかく seikaku character/personality 性格
せんとうりょく sentouryoku fighting power 戦闘力
きた回数(かいすう) kitakaisuu frequency of visit 来た回数

左下の欄は猫の種類または外見等のその猫の特徴を示しています。多分。
Bottom left field shows the characteristic representing the cat, such as cat type or appearance.Probably.


note-shironeko
しろねこさん(白猫) shironeko san”猫”はcatを意味します。
“猫” means cat.


おっとり ottori
gently,quietly,calmly,unfussy

性格や振る舞いが落ち着いてる人を形容する時に、この語は使われます。
This word is used when it describe a person whose personality and behavior are calm.


(しろ) shiro

“白”はwhiteを意味します。
“白” means white.

この場合、”白”は”白色”の略です。
In this case, “白” is an abbreviation for “白色(しろいろ shiro iro、はくしょく haku shoku)”.

“白色”はwhite colorを意味します。
“白色” means white color.

以降、同じように色名(“黒”や”白黒”のような)は”~色”の省略形を意味します。
Color name in the same way (such as “黒” and “白黒”) means the abbreviation of “-color”, hereafter.


note-kuroneko
くろねこさん(黒猫) kuroneko san


ツンデレ(つんでれ)
Tsundere
Urban Dictionary: tsundere


(くろ) kuro

黒 means black.


note-shirokuro
しろくろさん(白黒) shirokuro san


おちょうしもの お調子者 ochoushimono
“お”は接頭辞なので、重要ではありません。
This is not important,because “お” is the prefix.
“調子者”はすぐに調子に乗る人を意味します。
“調子者” means that person who gets carried away easily.


白黒(しろくろ) shirokuro

白黒 means Black-and-white.


note-haiiro

はいいろさん(灰色) haiiro san
“色(いろ iro)” means color.



ふしぎちゃん fushigi chan
“ふしぎ(不思議)” means wonder,strange,curious.

基本的に、独特な世界観を持ち、それに基づいた振る舞いをする人(特に女性)を指し、人々は彼女の言行を不思議に思います。
Basically, it refers to the person(especially women) who have a unique world-view and behavior based on it,and people wonder her words and deeds .

私のイメージでは、特にメルヘン、オカルト、UFO等に傾倒している人です
が、一般的には周りからずれてる人を指すことが多いようです。
In my image,it is people who are devote in particular fairy tale, the occult, the UFO, etc, but in general, it seems often refers to people who are displaced from around.

“ちゃん”は主に若い女性または子供に対して用いられる敬称です。
“-ちゃん” is a title(suffix) that is used primarily for young women or children.

また、幼児が親族の呼称の接尾辞として用います。(例えば母ちゃん、爺ちゃん、姉ちゃん)
In addition, young children uses as a suffix to the designation of relatives.(Eg ka-chan(mom),ji-chan(grandfarther),ne-chan(elder sister))

ちなみに、英語では敬称は接頭辞(Mr. まんぞく)ですが、日本語では接尾辞(まんぞく さん)です。
Incidentally,In English, title is prefix (Eg Mr. Manzoku ),but in Japanese, title is suffix.(Eg Manzoku san)


(はい) hai ash

“灰” means ash(gray color).


note-tobimike
とびみけさん tobimike san
飛び三毛
鳶 kite 鳶色 tobiiro  dark brown

I was doing very terrible misunderstanding :(
Sorry, tobimike-san.
“飛び tobi” means the abbreviation of “飛び飛び tobi tobi”.
“飛び飛び” means “at intervals”.三毛猫 tortoiseshell or Calico cat.


やんちゃ yancha
mischievous,naughty,impish

やんちゃは子供が駄々をこねたり、いたずらをすることです。
やんちゃ is that a child is fretful or do mischief。

またそのさまやそのような子供です。
Also that state and such a child.


とび三毛(とびみけ) とびみけ

“とび三毛” means Calico cat, who has a pattern at intervals.
とび三毛 – Google images


note-chatora

ちゃとらさん(茶寅) chatora san
寅(虎 とら tora) means a tiger.


イケメン風味 ikemen fuumi

Ikemen
What is an ikemen?
what does ” ikemen ” mean? (its japanese)?

風味はflavorを意味しますが、この場合、”like”に近いかもしれません。
風味 means flavor, but, in this case it may be close to “like”.

日本語で言い換えると”っぽい”です。
In other words, it is “っぽい -poi” in Japanese.


茶トラ(茶トラ) chatora

茶トラ means red tabby.
red tabby – Google images


note-shirochatora

しろちゃとらさん shirochatora san


きょとんさん kyoton san

きょとんは人がびっくりしたり、事情が理解出来なかったりして、目を見開いてぼんやりしているさまを意味します。
きょとん means that the state that a person is surprised or cannot understand circumstances, opens eyes wide, and is being absentminded.

他の言語でも同じだと思いますが、日本語では、名詞や形容詞に敬称をつけて、その要素を持つ人を表します。
Though I think that’s the same in other languages, in Japanese, it represent a person with that element by attaching the title to the noun or adjective.

つまり、きょとんさんはきょとんとした顔(a blank look)に見える人を意味します。
That is,Kyoton-san means person who appear to be a blank look.


茶トラ白(ちゃとらしろ) chatorashiro

茶トラ白 means red tabby and white.


note-mike

みけさん mike san


のんびり nonbiri
“のんびり” means carefree,an easygoing person, or tranquil.


三毛(みけ) mike

三毛 means a tortoiseshell pattern.
三毛猫 also is called Calico cat(tortoiseshell-and-white)?


note-shimamike

しまみけさん shimamike san

スローライフ(すろーらいふ) suro-raifu

“スローライフ”は”Slow living”に対応する和製英語です。
“Slow life” is a Japlish word corresponding to the “Slow living“.

和製英語は日本で造られた英語を意味します。
Japlish means a Japanese-made English(an English word coined in Japan).

多くの場合、元の語の発音や意味とかけ離れています。
In many cases, it is far from the pronunciation and meaning of the original word.

カタカナ英語とも呼ばれます。
It is also called as “katakana eigo”.

縞三毛(しまみけ) shimamike

縞三毛 means Stripes tortoiseshell?


note-sabigara

さびがらさん(錆柄) sabigara san
“錆 さび sabi” means rust.
“柄 がら gara” means a pattern/a design.

わいるど wairudo
“わいるど”は日本語表記での”Wild”です。
“わいるど” is “Wild” in Japanese notation.

サビ(錆 さび) sabi

Probably, サビ means tortoiseshell.

tortoiseshell – Google images


note-hachiware
はちわれさん hachiware san

“八割れ はちわれ hachiware”はおそらく八の字模様を意味します。
“八割れ(はちわれ hachiware” perhaps means the figure-eight pattern.だからおそらくそういう顔の模様を持つ猫を意味します。
So perhaps it means the cat with a pattern of such face.


しっかりもの shikkari mono

“しっかりもの”は考え方が堅実で意志が強い人を意味します。
“しっかりもの” means that a person who have level-headed thinking(or a sound idea) and strong will.


ハチワレ(はちわれ) hachiware

Probably,”ハチワレ” means tuxedo cat.

tuxedo cat – Google images


note-pointo

ぽいんとさん pointo san


つんつん tsuntsun
Please see the ツンデレ.


ポインテッド(ぽいんてっど) pointeddo

Probably, ポインテッド means Siamese cat.
pointed cat – Google images


note-kutsushita

くつしたさん kutsushita san


ぼうけんか(冒険家) boukenka

ぼうけんか means an adventurer.


くつした(靴下) kutsushita

靴下 means socks.

これはおそらく彼/彼女が靴下を履いているように見えることを意味します。
This probably means that he/she looks like be wearing socks.


note-haishiro

はいしろさん haishiro san


高級志向 koukyuushikou
“高級志向”は彼/彼女が高級(高品質)な製品、食品等を好むことを意味します。
“高級志向” means that he/she prefer to high-class(higher-quality) product, food,etc.


灰白(はいしろ) haishiro

灰白 means that gray-and-white.


note-kijitora

きじとらさん kijitora san
“雉 きじ kiji” a pheasant


食欲のおに(食欲の鬼) shokuyoku no oni an ogre of appetite

“食欲 しょくよく shokuyoku” means appetite.

“鬼”は通常”an ogre”または”a demon”を意味しますが、この場合、それはあることに
全ての精力を捧げる人、または異常にあることに深い執着を持つ人を意味します。
“鬼” generally means “an ogre” or “a demon”,but in this case,
it means that person who devotes all one’s energy to certain one thing,
or person who has a deep attachment to certain one thing unusually.
a fiend of eating?

私はこの性格はまんぞくさんに相応しいと思いますが、
実際にはこれはきじとらさんに与えられています。
I think that Manzoku-san deserves to be given this character, but,in fact,
Kijitora-san is given it.


キジトラ(きじとら) kijitora

キジトラ means brown tabby.


note-shirokiji

しろきじさん shirokiji san


まったり mattari

Japanese Slang: mattari (suru) まったり(する)”


キジトラ白(きじとらしろ) kijitorashiro

“キジトラ白 きじとらしろ kijitorashiro” means brown-white tabby?


note-sabatora

さばとらさん sabatora san

“鯖 さば saba” means a mackerel.


めんどくさがり mendokusagari

めんどうくさがり means a lazy person or a slouch.


サバトラ(さばとら) sabatora

サバトラ means silver mackerel tabby.

サバトラ – Google images


note-shirosaba
しろさばさん shirosaba san


びびり bibiri
“びびり” means “臆病者” in Osaka-ben.
“臆病者 おくびょうもの Okubyou-mono” means a coward,a timid person, or a chicken.
“者” means a person.


サバトラ白(さばとらしろ) sabatorashiro

“サバトラ白 さばとらしろ sabatorashiro” means silver mackerel tabby with white.


note-oddo
おっどさん oddo san
“オッドアイ おっどあい Oddo-ai” is “Odd-eye” in Japanese notation.


人見知り(ひとみしり) hitomishiri
“人見知り ひとみしり hitomishiri” means shyness.


黒(オッドアイ)(くろ(おっどあい)) kuro(oddo ai)

“黒(オッドアイ)” means this cat has the black coat and a odd-eye.


note-buchi

ぶちさん buchi san
“斑 ぶち/まだら buchi/madara” means patches,spots,specks.


やきもち焼き yakimochi yaki

やきもち焼き means a jealous person.

嫉妬(しっと shitto) means jealousy.
妬 has a different reading: “妬く や(く) ya(ku)”.
焼く also has the same reading.
焼く means grill,toast or roast.

(もち mochi) is Japanese rice cake made of mochigome.

餅は主に焼かれて食べられます。
A Mochi is mainly is grilled and eaten.

餅は焼かれると、風船のように膨らみます。
If a mochi is grilled,it will inflate like a balloon.

その様子が嫉妬する膨れっ面に似ていることが語源と考えられています。
It is considered to be the etymology that the appearance is similar to a pout of jealousy.


茶ぶち(ちゃぶち) chabuchi

茶ぶち means brown bicolors?


note-to-bi-
とーびーさん to-bi- san


負けず嫌い(まけずぎらい) makezugirai
“負けず嫌い まけずぎらい makezugirai” means a person who hates to lose or a sore loser.


トービー(とーびー) to-bi-

トービー means tortoiseshell + tabby?


note-chahachi
ちゃはちさん chahachi san

In this case,ちゃ(茶) means brown. it doesn’t mean a tea.
“はち” is the abbreviation of “ハチワレ はちわれ hachiware”.
Please see the ハチワレ.


優柔不断(ゆうじゅうふだん) yuujyuufudan

“優柔不断” means indecision.


茶ハチワレ(ちゃはちわれ) chahachiware

“茶ハチワレ” means a brown tuxedo cat .


note-mugiwara

むぎわらさん mugiwara san
“麦藁 むぎわら mugiwara” means a wheat/barley straw.


天然(てんねん) tennen

Japanese – what does “tennnen” usually mean?

簡単に言うと、冗談ではなく真剣に間抜けなことを言ったり、したりする人です。
Briefly speaking, a person who says and does a stupid thing seriously, not a joke.

“不思議ちゃん”と少し似ています。
It is a little similar to the “不思議ちゃん”.


麦わら(むぎわら) mugiwara

“麦わら” means the color of straw.


note-akage
あかげさん akage san

“赤 あか aka” means red.
“毛 け/もう ke/mou” means hair,fur,etc.
In Japanese, a pronunciation might changes if a word is linked.
ke -> ge
Please see Dakuten.


てれ屋(てれや) tereya

照れ屋(てれや tereya) means bashful person.


赤毛(あかげ) akage

“赤毛” means red fur.


note-kuri-mu
くりーむさん kuri-mu san

クリーム(くりーむ) means cream color.


気まぐれ(きまぐれ) kimagure

“気まぐれ” is fickle, capricious or whimsical.

彼/彼女はレア猫達以上に珍しい猫です。
He/she is a rare cat in more than “Rare Cats”.

滅多に見ることが出来ません。
It can not be seen rarely.

※Ver.1.3.0では、彼/彼女が遊びに来る確率は以前の五倍に変更されたそうです。
※ I heard that,in ver.1.3.0, the probability of his/her coming to play had been changed to five times the previous.


クリームぶち(くりーむぶち) kuri-mu buchi

クリームぶち means cream bicolors?

cream bicolors – Google images


note-akasabi
あかさびさん akasabi san

“赤(あか)” means red.
“錆” means rust.
“柄(gara)” means a pattern/a design.


慎重派(しんちょうは) shinchouha

慎重派 means a prudent person.


赤サビ(あかさび) akasabi

赤サビ means red tortoiseshell.

red tortoiseshell cat – Google images


note-shirotora
しろとらさん shirotora san

“白” means white.
“寅(虎 とら tora)” means a tiger.


がんばりや ganbariya

頑張り屋(がんばりや) means a hardworker, a sticker or a bitter‐ender.


白サバトラ(しろさばとら) shirosabatora

白サバトラ means white silver mackerel tabby.


note-kurobuchi
くろぶちさん kurobuchi san

“黒” means black.
“斑(ぶち/まだら buchi/madara)” means patches,spots,specks.


さみしがり samishigari

“さみしがり” means a lonely person, person who easily succumbs to loneliness.


黒ぶち(くろぶち) kuro buchi

“黒ぶち” means black bicolors.

black bicolor cat – Google images


note-kurotora
くろとらさん kurotora san

“黒” means black.
“寅(虎 とら tora)” means a tiger.


かしこい(賢い) kashikoi

“かしこい” means clever.


黒トラ(くろとら) kuro tora

“黒トラ” means black tabby.


note-haihachi
はいはちさん haihachi san

“灰(はい)” means ash.
“はち” is the abbreviation of “ハチワレ はちわれ hachiware”.
Please see the ハチワレ.


わがまま wagamama

“わがまま” means selfish,egoistic.


灰ハチワレ(はいはちわれ) hai hachiware

“灰ハチワレ” means a gray tuxedo (pattern).


note-shiromike
しろみけさん shiromike san


人懐こい hito natukkoi

“人懐こい” means “taking kindly to men”.(He/She is fearless of man,and is tamed in a minute.)


白三毛(しろみけ) shiro mike

“白三毛” means a white calico.


note-haisabi
はいさびさん haisabi san

“灰(はい)” means ash.
Please see the さびがら.


遠慮がち enryo gachi

In this case,”遠慮(えんりょ)” means reserve.
“がち” means “apt to do” or “tend to do”.


灰サビ(はいさび) hai sabi

Probably, “灰サビ” means a gray tortoiseshell.


note-kuri-mutora
くりーむとらさん kuri-mu tora san


ぐうたら guutara

“ぐうたら” means lazy or idle.


クリームタビー kuri-mu tabi-

“クリームタビー” is “cream tabby” in Japanese notation.

Google images – cream tabby


note-choko
ちょこさん choko san


ドライ どらい dorai

“ドライ” is “dry” in Japanese notation.
It means unsentimental or hard-boiled.


チョコレート chokore-to

“ちょこ” is the abbreviation of “チョコレート(ちょこれーと)”,
and “チョコレート” is “chocolate” in Japanese notation.


note-usumike
うすみけさん usumike san


むじゃき

“むじゃき” is the “無邪気” in Japanese Kanji.
“無” means nothing.
“邪気” means maliciousness,wickedness or “The bad energy that it was believed that it makes people illness”.
So, “無邪気” means innocent,native,simple.


うす三毛

“うす” is the “薄” in Japanese Kanji.
“薄い” means basically thin, but when it is followed by a color name or pattern name, it means light,pale,faint.


note-fujideko

ふじでこさん fujideko san


ぼんぼん bonbon“ぼんぼん”
means a boy is born with a silver spoon in his mouth.
His/Her owner might be rich.


富士額 ふじびたい fujibitai
“富士 ふじ” means Mt.Fuji in Japan.
“額 ひたい” means brow or forehead.
So, “富士額” means a brow (forehead) shaped like Mt.Fuji.

In Japn, a short time ago (more than 40 years ago?),  the woman who had “Fuji Brow” was considered to be a beautiful woman.

In the English‐speaking world, this is called, Widow’s peak.

富士額 – Google Images

 


しまぽいんとさん shimapointo san

“しま” is the “縞” in Japanese Kanji.
It means a stripe.
“ぽいんと” is “point” in Japanese notation.


泰然自若たいぜんじじゃく taizenjijaku
“泰然自若” means an appearance of imperturbable equanimity for everything.
泰然自若


ブルーリンクス ぶるーりんくす buru-rinkusu

“ブルーリンクス” is “blue lynx” in Japanese notation.
A cat who have a blue(gray?) stripe like a lynx only on a forehead(,feet and a tail)?

Blue Lynx – Google images

 


とらぽいんとさん torapointo san


ひねくれ 捻くれ hinekure

“ひねくれ” is the abbreviation of “ひねくれ者(hinekure mono)”.
“者” means a person.
“ひねくれる[verb]” means “to be contrary”, “to be uncooperative”.
So,”ひねくれ” means a contrary person or an awkward cuss.


シールリンクス しーるりんくす shi-rurinkusu

“シールリンクス” is “seal lynx” in Japanese notation.
In this case, “seal” means a body color of a seal(sea calf).

seal lynx – Google Images

 


ちゃぽいんとさんcha-pointo san


忘れん坊 わすれんぼう wasurenbou
“忘れん坊” means forgetful.

“坊” is an abbreviation for “坊主 ぼうず bouzu”.
Basically,”坊主” means the Buddhist priest.
It has also come to mean “a kid”.(but I don’t know when it turned.)

“坊” is a suffix used to describe a person’s characteristics.

“慌てん坊 あわてんぼう” means a flustered person.
( A person that tend to be flustered or be in panic and fail for it.)

“怒りん坊 おこりんぼう” means a hothead person.
(A person that tend to get angry soon or by a little thing.)

Respectively 、
忘れる(わすれる wasureru = forget) + ん + 坊 = 忘れん坊
慌てる(あわてる awateru = be flustered or be in panic) + ん + 坊 = 慌てん坊
怒る(おこる okoru = get angry) + ん + 坊 = 怒りん坊

But It is slightly different,
赤子/赤ちゃん(あかご/あかちゃん akago/akachan = A baby) + ん + 坊 = 赤ん坊

There is it in various pattern else.


シールポイント しーるぽいんと si-ru pointo
“シールポイント” is “seal point” in Japanese notation.
In this case, seal means a color of sea calf.


はいぶちさんhaibuchi san

“斑 ぶち/まだら buchi/madara” means patches,spots,specks.


世間知らず せけんしらず seken shirazu

“世間知らず” means Naive,ignorance of the world or innocent.
“世間” means society or public.
“知らず” means “don’t know (it)”.


灰ぶち はいぶち haibuchi


It’s introduction of rare cats after this.


note-tatejima

たてじまさん tatejima san


熱狂 nekkyou
熱狂(ねっきょう) means enthusiasm.


縦縞(たてじま) tatejima

阪神タイガースは日本の野球チームです。
阪神タイガース(はんしんたいがーす Hanshin taiga-su) is a Japanese Baseball team.

このチームは”虎キチ”と呼ばれる沢山のファンを持ちます。
This team has a lot of fan, called “虎キチ”.

虎はtigerを意味します。
虎(とら tora) means a tiger.

キチは”キチガイ”の省略形でfanatic、madmanまたはfiendを意味します。
キチ(きち kichi) is the abbreviation of “キチガイ(きちがい kichigai)” and means fanatic, madman or fiend.

要するに、彼らは阪神タイガースの熱狂的なファンです。
In short, they are enthusiastic fan of the 阪神タイガース.

阪神タイガースのユニフォームは縦縞です。
The uniform of the 阪神タイガース is 縦縞.

縦縞はa vertical stripeを意味します。
縦縞 means a vertical stripe.

つまり、縦縞さんは虎キチであり、阪神タイガースを愛する猫です。
That is, 縦縞さん is the cat who is the 虎キチ and loves the 阪神タイガース.

彼が持っているものは、応援の為に使用するメガフォンで、バットではありません。
The one he’s holding in his hand is a megaphone to use it for cheering, not a bat.

メガホン – Google images


note-nagagutsu

ながぐつさん nagagutsu san長靴 means a high boots.

おそらく、彼は”長靴をはいた猫”をモデルとしている猫です。
Perhaps, he is a cat that is modeled after “Puss in Boots“.


策略家(さくりゃくか) sakuryakuka

策略家 means tactician, strategist, or maneuverer.


チョビヒゲ(ちょびひげ) chobihige

チョビヒゲ means small mustache.

small mustache – Google images


note-purinsu
ぷりんすさん purinsu san“ぷりんす”は日本語表記でのprinceです。
“ぷりんす” is prince in Japanese notation.


王族の佇まい ouzoku no tatazumai

“王族” means a royal family.
“佇まい” means an appearance or atmosphere.

おそらく、”王族の佇まい”は威厳のある上品な性格を意味すると思います。
Perhaps, I think that “王族の佇まい” means a character that is majestic and elegant.


ペルシャ(ぺるしゃ) perusha

“ペルシャ”はPersiaの日本語表記なので、Persiaを意味します。
“ペルシャ” is Persia in Japanese notation, and so means Persia.

つまり彼はペルシャ猫です。
That is, he is a Percian cat.

名前は”Prince of Persia”に由来しているのかもしれません。
The name may result from “Prince of Persia”.


note-nabeneko
なべねこさん nabeneko san鍋(なべ nabe) means pots and pans.
In this case, it especially indicate a 土鍋(どなべ donabe).
土鍋 means an earthenware pot used for cooking in Japanese cuisine.土鍋 – Google images

おそらく、彼は”猫鍋”をモデルとしている猫です。
Perhaps, he is a cat that is modeled after “猫鍋”.

猫鍋 – Google images


大艦巨砲主義 taikan kyohou shugi

“大艦 たいかん” means a big (battle) ship.
“巨砲 きょほう” means a huge cannon.
“主義 しゅぎ” means a principle or “ism”.

おおまかに言うと、大艦巨砲主義は戦艦の優位を信じて、重点的に巨大な砲塔を持つ戦艦を建造する方針(主義)です。多分。
Roughly speaking,大艦巨砲主義 means the principle that built battleship with the huge cannon selectively,
believing in superiority of battle ship.Maybe.


迷彩(めいさい) meisai

迷彩 means camouflage or dazzle paint.

“猫鍋”の猫達が迷彩服を着た軍人のように”土鍋”に同化しているので、なべねこさんの外見が”迷彩”になったのだと私は思います。
I think that なべねこさん’s appearance became “迷彩” because cats of “猫鍋” has been assimilating into “土鍋” like an army wearing a camouflage clothes.

また、”迷彩”からの連想によって彼のイメージが特殊部隊(または軍人)になり、それから彼の性格が”大艦巨砲主義”になったのだと思います。
Also, I think that his image has become a Special Forces(or Army) by association from “迷彩” and then his character became “大艦巨砲主義”.


note-nekomata
ねこまたさん nekomata san

ねこまた(猫又) means 妖怪 of a cat in Japanese.
妖怪 means monster, but strictly speaking, 妖怪 and monster are not same.一説には、猫が50年(100年)以上生きると、彼らの尾は二本に分かれ、彼らは”猫又”になります。
One theory,if a cat lives more than 50 years (or 100 years),their tail branches into two, they become “猫又”.


すごい sugoi

“すごい” means terrible or amazing.

よくわかりませんが、とにかく彼/彼女は”すごい”のでしょう。
I have no idea,but anyway he/she will be “すごい”。


オーラ(おーら) o-ra

オーラは”Aura”の日本語表記です。
オーラ is “Aura” in Japanese notation.

ねこまたさんは妖怪なので強大な霊的オーラを持っていると私は思います。
I think that ねこまたさん has strong spiritual aura because he/she is 妖怪.


note-koikoi
こいこいさん koikoi sanこい(来い) means “Come on”.

おそらく彼/彼女は”招き猫”をモデルとしている猫です。
Perhaps, he/she is a cat that is modeled after “招き猫”.

“招き猫” means beckoning cat,lucky cat, or welcome cat.

beckoning cat – Google images

“招き猫” seems to be exported to foreign countries.

Maneki-neko – Wikipedia
招き猫 – Wikipedia(There are pictures of “招き猫” in Vietnam and Thailand.)


商売上手 shoubai jouzu

商売 means business.
上手 means “be good at”.
商売上手 means “good at business”,”having a good head for business”, or businesslike.


小判(こばん) koban

小判 means old oval gold coin.(In this case, koban isn’t a Police box. That’s pronunciation is ko-ban)
“招き猫” hold the koban in his/her arms.
So his/her appearance is 小判?


note-yamaneko
やまねこさん yamaneko sanやま(山) means a mountain.
ねこ(猫) means a cat.やまねこ(山猫) means a wildcat or a lynx.


山の子(やまのこ) yama no ko

山の子は山で生まれ育った人を意味します。
山の子 means a person who was born and grew up in a mountain.

または山を(特に登山を)愛する人が自分を評する時に使われる単語です。
Or it is a word used when person who loves mountain (especially, climbing mountain) comments on oneself.

I think that やまねこさん’s character became “山の子” because the sound is similar 山猫 yamaneko and 山の子 yamanoko.


トレッキング(とれっきんぐ) torekkingu

トレッキングは”trekking”の日本語表記です。
トレッキング is “trekking” in Japanese notation.


note-ekichou
えきちょうさん ekichou sanえきちょう is 駅長.
駅長 meansa a stationmaster.多分、これは”あっちこっちレール”を鉄道に見立てて、彼/彼女を駅長に見立てています。
Probably this liken “あっちこっちレール” to a railroad and liken him/her to a stationmaster.

また,彼/彼女は”たま”をモデルとしている猫かもしれません。
Also, he/she may be a cat that is modeled after “Tama (cat)“.

彼女は和歌山電鉄のウルトラ駅長です。
She is the Ultra stationmaster of the Wakayama Electric Railway.

*Recently she has gone to Rainbow Bridge.(2015/6/22)


お目付け役 ometsuke yaku

お目付け役 means a inspector.

おそらく彼/彼女が電車の運行を見守る人だからでしょう。
Probably the reason for he/she is that he is a person who watches the operation of the train.


駅長(えきちょう) ekichou

駅長 meansa a stationmaster.


note-manzoku
まんぞくさん manzoku sanまんぞく(満足) means satisfaction.

この場合、その意味は満腹に近いかもしれません。
In this case, the meaning might be full stomach.


まっしぐら masshigura

まっしぐら means headlong or head-on.

私はこれはキャットフードのCMに由来していると思います。
I think this is coming from some cat food CM.
Its advertising slogan is “猫まっしぐら”.

その内容は猫缶を開ける音を聞くやいなや、猫が突進してくるというものでした。
The content was that a cat comes rushingly, as soon as he/she hear the sound of opening the cat food can.

ある種のプレイヤーにとっては彼は”白い悪魔”かもしれません。
For some players, he might be “White devil”.

“でぶ” は fattyを意味します。
“でぶ debu” means a fatty.

だから彼は”ホワイトデブル ほわいとでぶる” または”ホワイトデヴル ほわいとでヴる”と呼ばれるのが相応しいのかもしれません(・∀・)
So it might be suitable that he will be called “White debul” or “White devl” :) .


もふもふ mofumofu

もふもふ means fluffy.

これは長い毛で覆われたペルシャ猫の身体のような、柔らかくてふわふわした様子を指し示します。
This indicate a look is soft and fluffy, like a persian cat’s body covered with long hair.

fluffy – Google images


note-osamurai
おさむらいさん osamurai san

“お”は接頭辞なので、重要ではありません。
This is not important,because “お” is the prefix.さむらい(侍)は中世および近代日本の騎士のようなものでした。
さむらい were like the knight of medieval and early-modern Japan.
Samurai


元指南役 moto shinanyaku
元 is the prefix means “one-time” or “once”.
指南役 means a coach of 武芸(ぶげい bugei) or 芸能(げいのう geinou).
武芸 means like a martial arts, but strictly speaking they are not same.
(For example, How to use of 刀(かたな katana),槍(やり yari spear),馬(うま uma horse),etc.)

芸能は詩を作ること、歌を歌唱すること、音楽楽器を演奏すること、踊ること(舞うこと)等の総称です。
芸能 means a general term of composing a poem,singing a song, playing musical instruments, or having a dance,etc.

指南役は主に身分の高い家の子息に教えます。
指南役 teaches mainly sons of high-status House.


浪人(ろうにん) rounin

浪人 means a masterless samurai.

ひょっとすると彼の飼い主が亡くなった為に、彼は浪人になったのかもしれません(´・ω・`)
He might have become a ronin for his owner died possibly :(


公式本を見る限りでは、そんなことはないようです(ノ∀`)
It seems not such a thing, as far as to see the official book.


note-amesho
あめしょさん amesho san
おそらく彼女はハリウッドのスター(アイドル)をモデルとしている猫です。
Perhaps, she is a cat that is modeled after Hollywood star(idol).


アイドル気質(あいどる きしつ/かたぎ) aidoru kishitsu/katagi

“アイドル”は日本語表記での”idol”です。
“アイドル” is “idol” in Japanese notation.

気質 means temperament or character.


アメショ(あめしょ) amesho

アメショ is the abbreviation of アメリカンショートヘア(あめりかんしょーとへあ amerikan sho-to hea American Shorthair).


note-bisutoro
びすとろさん(ビストロ) bisutoro san

“ビストロ”は日本語表記での”bistro”です。
“ビストロ” is “bistro” in Japanese notation.


職人肌 shokunin hada

職人 means a craftsman.
肌 normally means a skin,but in this case,it means temperament.


エプロン(えぷろん) epuron

“エプロン”は日本語表記での”apron”です。
“エプロン” is “apron” in Japanese notation.


note-maromayu
まろまゆさん(麿眉) maromayu san

麿 is one of the old first person which was used by Japanese nobles.
眉 means eyebrows.

昔の貴族は”引き眉 ひきまゆ”をしていて、それは特徴的でした。
The old noble did “Hikimayu” and it was characteristic.


(みやび) miyabi

おおまかに言うと、古い日本の洗練さや上品さを表す概念です。
Roughly speaking,this word is the old Japanese concept representing refinement or elegance.
Please see Miyabi – Wikipedia.


狩衣(かりぎぬ) kariginu

狩衣は貴族の普段着を意味します。
狩衣 means everyday clothes of nobles.

kariginu – Google Images



note-sufin
すふぃんさん sufin san

すふぃんは”すふぃんくす(スフィンクス)”の省略形で、日本語表記でのSphinxです。
すふぃん is the abbreviation of “すふぃんくす(スフィンクス)” and is Sphinx in Japanese notation.つまり、彼/彼女はSphinxをモデルとしている猫です。
That is,he/she is a cat that is modeled after Sphinx.


クイズ王(くいずおう) kuizu ou

“クイズ”は日本語表記での”quiz”です。
“クイズ” is “quiz” in Japanese notation.

王はkingを意味しますが、この場合では、特定の分野のチャンピオンのような人を意味します。
王 means king,but In this case, it means a person like a champion of a specific field.

つまり、性格は”スフィンクスの謎”に由来しているのかもしれません。
That is,he character may result from “The riddle of the Sphinx”.

私は同じ綴りだと思っていましたが、エジプトの彫像は”Sphinx”で、猫の種類は”Sphynx”でした。
Although I had been thinking it’s the same spelling,the statue of Egypt was “Sphinx”,the kind of cat was “Sphynx”.

おそらく、日本語表記では綴りは同じなので、彼/彼女は2つの外観(スフィンクス種の猫とネメス)を与えられた。
Perhaps, he/she was given the two appearance(a sphynx cat and nemes),since the spelling in Japanese notation is same.

掛詞(かけことば kakekotoba)または駄洒落(だじゃれ dajare)と呼ばれるものです。
It is what is called a Kakekotoba or Dajare.

Sphynxと呼ばれる猫はエジプトの猫ではなく、北米大陸の猫のようです。
The cat called the Sphynx seems to be a cat of North American continent origin, not an Egyptian cat.


ネメス(ねめす) nemesu

“ネメス” is Nemes in Japanese notation.


note-kafe
かふぇさん kafe san

“カフェ”は”cafe”の日本語表記です。
“カフェ” is “cafe” in Japanese notation.


先手必勝 sentehisshou

“先手必勝” means ”Victory goes to the swiftest”.

彼女の性格が何故そうなのかわかりません。
I have no idea why her character is so.

接客が速い?
Fast service?


エプロンドレス(えぷろんどれす) epuron doresu

“エプロンドレス” is an “apron dress” in Japanese notation.


note-kiddosan
きっどさん kiddo san

“キッド”は”kid”の日本語表記です。
“キッド” is “kid” in Japanese notation.しかし、この場合の”kid”は子供を意味しません。
But,in this case,”kid” doesn’t mean child.

おそらく彼はビリー・ザ・キッドをモデルとしている猫です。
Perhaps, he is a cat that is modeled after Billy the Kid.


ニヒル nihiru

“ニヒル”は”ニヒリスティック”の省略形です。
“ニヒル” is the abbreviation of “ニヒリスティック”.

“ニヒリスティック”は”nihilistic”の日本語表記です。
“ニヒリスティック” is “nihilistic” in Japanese notation.


ネッカチーフ(ねっかちーふ) nekkachi-fu

“ネッカチーフ”は”neckerchief”の日本語表記です。
“ネッカチーフ” is “neckerchief” in Japanese notation.

neckerchief Google Images


note-yukineko
ゆきねこさん yukineko san

“ゆき(雪 yuki)”はsnowを意味します。
“ゆき(雪 yuki)” means snow.


もろい moroi

“もろい(脆い)”はdelicateまたはfragileを意味します。
“もろい(脆い)” means delicate or fragile.

おそらく、これは雪の脆さに由来するものでしょう。
Probably, this is coming from fragility of the snow.


みのぼうし(蓑帽子) mino boushi

“みの 簑”は日本の伝統的な雨具です。
これは藁から作られました。

“みの 簑” means traditional Japanese raincoat.(Mino (straw cape))
This was made of straw.

“ぼうし 帽子”はhatを意味します。
“ぼうし 帽子” means a hat.

つまり、”みのぼうし”は雨や雪除け用の日本の伝統的な帽子です。
That is, “みのぼうし” means traditional Japanese hat for avoiding rain and snow.

蓑帽子 – Google Images

“雪ん子 yukinko”は”妖怪(ようかい Youkai)”または”妖精(ようせい fairy)”です。
彼/彼女は”みのぼうし”をかぶった子供の姿をしています。

“雪ん子 yukinko” is a Japanese “妖怪(ようかい Youkai)” or “妖精(ようせい fairy)”.
He/she has the figure of a child who is wearing “みのぼうし” .

雪ん子 – Google Images

I think that ゆきねこさん’s character became “みのぼうし” because the sound is similar ゆきねこ yukineko and 雪ん子 yukinko.


note-safaia
さふぁいあさん safaia san

“さふぁいあ”は“sapphire”の日本語表記です。
“さふぁいあ” is “sapphire” in Japanese notation.


箱入り娘はこいりむすめ hakoiri musume

“箱入り娘” means a pet daughter,sheltered or a princess.

“箱” means a box.In this case, “入り” means “be put in”.
“娘” means a daughter.

Please see below.
The Complete Japanese Expression Guide – Mizue Sasaki – Google Books


サイアミーズさいあみーず saiami-zu
“サイアミーズ” is “Siamese” in Japanese notation.
That is to say, she is a Siamese cat.

Siamese cat


note-sebasu
せばすさん sebasu san

“せばす”は”セバスチャン(せばすちゃん)”の省略形です。
“せばす” is the abbreviation of “セバスチャン(せばすちゃん)”.“セバスチャン”は“Sebastian”の日本語表記です。
“セバスチャン” is “Sebastian” in Japanese notation.

なぜ彼の名前は“Sebastian”なのか?
Why his name is “Sebastian”?

おそらくこれは彼が”さふぃあさん”の執事であるからです。
Probabaly,this is because he is a butler of “さふぁいあさん”.

日本では“Sebastian”は漫画やアニメに登場する典型的な執事の名前です。
In Japan, “Sebastian” is typical name of a butler appearing in the Manga(comic),animation(cartoon).

これは”アルプスの少女ハイジ”に由来します。
This is derived from the “アルプスの少女ハイジ(Heidi, Girl of the Alps)”.

このアニメは小説”Heidi”を元にしたアニメです。
This is the animation which was based on the novel “Heidi”.

この作品で”Sebastian”は執事として登場します。
(但し彼はアニメでは使用人で、ロッテンマイヤーが執事です)
In this work, “Sebastian” appeared as a butler.
(However, he is the servant in the animation. The butler is Rottenmeier.)

このアニメの影響で、日本では、執事の名前は”Sebastian”と名前をつけるようになりました。
Under the influence of this anime, in Japan,
the name of the Butler came to name with “Sebastian”.


電光石火でんこうせっか denkou sekka

“電光” means lightning.
“石火” means flint fire.

“電光石火” means Lightning speed.


横分け yokowake

“横分け” means side parting of front hairs.

side parting – Google Images


note-roja-
ろじゃーさん ロジャーさん roja- san

“ろじゃー”は“Roger”の日本語表記です。
“ろじゃー” is “Roger” in Japanese notation.

おそらく、この名前は”ジョリーロジャー(海賊旗 かいぞくき kaizokuki)”に由来してます。
This name may result from Jolly Roger.(Pirate flag).


むこうみず mukoumizu

“むこうみず” means reckless or rash.


パイレーツ

“パイレーツ”は“Pirates”の日本語表記です。
“パイレーツ” is “Pirates” in Japanese notation.


しのぶさん 忍(ぶ) shinobu san

Perhaps, he/she is a cat that is modeled after “忍者 にんじゃ ninja”.

A ninja (忍者) or shinobi (忍び) was a covert agent or mercenary in feudal Japan.
Ninja

“忍び しのび shinobi” is an another name of “忍者”.
“忍ぶ しのぶ” is a verb of “忍び”.

Incidentally, A woman Ninja is called “くノ一 くのいち kunoichi”.
This result from “女 おんな onna”.
“女” means a woman.
It can break down “女” to parts, it becomes “くノ一”.
So, a woman Ninja is called “くノ一”.

I don’t know whether “しのぶさん” is a Ninja or “くノ一”.

If you want to know more detail (and by correct English) about Ninja, please read above a item of wikipedia or a page of “What’s Nija?

Currently, I can see 2 items at His/Her “Top 3 Goodies Used”.
“偵察任務 ていさつにんむ teisatsuninmu” means a reconnaissance mission.
“隠密行動 おんみつこうどう onmitsukoudou” means a covert action or espionage activities.

I don’t know a difference between ”偵察任務” and “隠密行動”.
I think that He/She complements “まんぞくさん” in the game.


神出鬼没しんしゅつきぼつ shinshutukibotsu

“神出鬼没” means “comes and goes most unexpectedly” or “(seem to) be everywhere at once”.


忍装束 しのびしょうぞく shinobi shouzoku
“装束” means a costume. It use mainly old japanese costume.
This word is used mainly to old japanese costume.
That is, this means “Ninja Costume”.


みかづきさん mikaduki san

“三日月” means crescent and decrescent moon in a broad sense.


おとなしい otonashii

“おとなしい” means gentle,quiet or well-behaved.


とんがり帽子 とんがりぼうし tongariboushi

“とんがり帽子” means a witch hat or pointy hat.
“尖り とがり/とんがり” means a sharp point.
“帽子” means a hat.

Probably,She is is modeled after a witch.


名前 san


性格


外見


これでもくらえ!バーニングブック!ヽ(`Д´)ノ -6

android用の神経衰弱ゲームを公開しました(・∀・)
The Match-up(Memory) game for android was released!

Google Play:
Mole's Match-up.

Introduction page:
Mole’s Match-upをリリースした∩( ・ω・)∩


アクティビティを訳した。
長いといえば長いがやけに時間がかかったな。
暑いから処理能力が落ち始めてるのだろうか(ヽ’ω`)

図の修正とテーブルの移植に手間取ったからか。
フローみたいなベクターグラフィックで表せる図はHTMLコードで生成出来て、その
ブラウザのロケール?等で表示される言語を変えるみたいなことが出来ても
良さそうな気がするんだけども、そういう機能はないんだろうか(´・ω・`)

テーブルは元ページにあったものを利用したけど、frame属性があると意図通りに
表示されないので削除した。そうしたら両サイドにも罫線というか枠線が表示
されるようになってしまったが(・3・)キニシナイ

そう言えばなんでテーブル内の緑字で表示させようとしている単語を<code>で2重に
覆ってるんだろ?一つじゃ駄目なのだろうか。或いは<code></code>の時と
<code><code></code></code>の時でページの生成時に
処理が違うとかあんのかな?


ついにFragmentのところに到達。長いけど、これからFragmentを使うから頑張って
急いで訳すべきだろうか。うーむ…(ヽ’ω`)