カテゴリー: Android

Neko Astume (Collect cats) – Treasure list

* Help and other links are here.

* This list is not complete. Under Construction.


treasure-chiisanagunte

小さな軍手(ちいさなぐんて) chiisana gunte
A small military gloves.
 
手作りの小さな軍手。
Homemade small work gloves.
 
軍手は軍用手袋の省略形です。
"軍手" is the abbreviation of "軍用手袋"。
 
軍手 - Google Images
 
"軍" means an army, a force or troops.
"用(よう you)" has various meaning, but in this case it means "for".
"手袋(てぶくろ tebukuro)" means gloves. "手" means a hand, "袋(ふくろ fukuro)" means a bag.
That is, "軍用手袋" is military gloves.
 
名前は旧日本軍で使用されていた物に由来するそうですが、現在は農作業や機械整備等の力仕事をする際に、手を保護するために使用されます。
It seems name are derived from ones which was used in old Japan army, but when doing physical labor such as farming and the machinery maintenance, it is mainly used to protect the hand now.
 
黄色の点々は滑り止め用の突起です。
Yellow dots are projections for skidproof.
 
購入出来るのかどうかわかりませんが、以下のような物があります。
I does not know whether it is possible to buy it,but there is something like the following.
 
クロネコヤマト 軍手 - Google Images


treasure-fumeinotsuukoutegata

不明の通行手形ふめいのつうこうてがた Fumei no Tuukoutegata
Unknown transit pass.
 
どこの関所かわからない。
It is a transit permit of the Sekisho somewhere.
 
"関所(せきしょsekisho)" means a barrier station or a checkpoint.
 
箱根と新居が有名です。
Famous ones are Hakone and Arai .
 
"不明" means unknown.
"通行" means passing or transit.
 
"手形"は通常、ある資格や免許を証明する紙ですが、"通行手形"は木で作られています。
"手形" means typically the paper which proves certain qualification or a license,but "通行手形" is made of wood.
 
お土産物として売られています。
It is sold as a souvenir.
 
通行手形 - Google Images


treasure-furuijyuuendama

古い十円玉ふるいじゅうえんだま Furui Juuendama
A old ten yen coin.
 
側面がギザギザしている。
The side is doing zigzag(jaggy).
 
"十" means ten.
"円" means a circle, but in this case( a number + "円") it means Japanese Yen.
 
玉は通常、ボールや球形のものを意味しますが、この場合、これは円形のものの数量詞のような接尾辞を意味します。
"玉(tama)" means usually a ball or sphere, but in this case it means suffix like a quantifier of circular thing.
 
現在の十円玉にはギザギザがついていません。
There isn't zigzag in present the a yen coin.
 
ギザギザがついている十円玉は"ギザ十"と呼ばれます
A ten yen coin with zigzag is called" Giza Jyuu".
 
1951年から1958年の間に製造された十円玉です。
The ten yen coin produced during 1958 from 1951.
 
これは貴重ではありませんが、買い物の時のお釣りの中にあると、ちょっと嬉しい(・∀・)
This isn't valuable, but if it's in the change when shopping, it's a little joyful :)


treasure-fushiginakatachinoishi

不思議な形の石 ふしぎなかたちのいし Fushigina katachi no ishi
Stone of the strange shape.
 
なんだかとてもパワーを感じる特徴的な形の石細工
Stonework with the characteristic shape to make a person feel power very much.
 
"石" means a stone.
 
This is a 勾玉(まがたま Magatama).
 
"勾玉"はカンマの形に似ている古代の装身具です。
"勾玉" is a ancient accessory which is like comma-shaped.
 
勾玉 - Google Images


treasure-ginnotagu

銀のタグ ぎんのたぐ Gin no Tagu
Silver tag

何も書かれていない銀色のタグ
The silver tag which nothing is written.

It is probably an identification tag of a soldier.("a dog tag")

銀 means silver.

"タグ"は日本語表記での”tag”です。
"タグ" is “tag” in Japanese notation.


treasure-hanagaranokubiwa

花がらの首輪はながらのくびわ Hanagara no Kubiwa
A floral print collar
 
花がらの小さな首輪
A small floral print collar
 
"花" means a flower, bloom or blossom.
"がら(柄)" means a pattern or a design.
"小さな" means small.
"首" means the neck.
"輪" means a circle, but in this case it means a loop or a hoop.
 

treasure-hanetsukiboushi

羽根付き帽子 はねつきぼうし hanetsuki boushi
A hat with a feather (musketeer hat? or plume hat?)

水鳥の羽根があしらわれた
綺麗な小さめの帽子
A beautiful and smallish hat adorned by a feather of waterfowl.

羽根 means a feather.
帽子 means a hat or cap.

”あしらう” have multiple meanings.
First, it means treat or handle, but it often have bad meanings.(such as "snub one's noses at")
Second,it means match or mix. In this case, it means second meanings.


treasure-hikaruwakka

ひかる輪っか ひかるわっか hikaru wakka
A shining bangle(bracelet).
 
夜店で売られているあれ
That which is sold at a night stall.
 
光る輪っか - Google Images
 
これはグロースティック(ケミカルライト)の一種です。"サイリューム"はオムニグローLLCの商標のようです。
This is a kind of Glow stick(chemical light).It seems that "Cyalume" is a trademark of Omni Glow OmniGlow, LLC.
 

treasure-joushitsunafude

上質な筆 じょうしつなふで Joushitsuna Fude
high-quality writing brush

新品の先の尖った筆
上質な毛でつくられている
A brand-new sharp-pointed brush.
It is made of high-quality hair.

筆 means a writing brush(currently mainly used for shodo).
For more information about shodo ,see Japanese calligraphy


treasure-kaigaranoiyaringu

貝がらのイヤリングかいがらのいやりんぐ kaigara no iyaringu
A shell earrings

綺麗な貝がらに小さなビーズがつけられている
A beautiful shell that a small beads are added.

"貝" means a shellfish.
This "がら" is "殻(から/がら kara/gara)" , not "柄".
"殻" means a shell.

"ビーズ"は日本語表記での”beads”です。
"ビーズ" is “beads” in Japanese notation.


treasure-kamabokonoita

かまぼこの板かまぼこのいた Kamaboko no ita

ほのかにかまぼこの香りがする板
The board which smells of the Kamaboko faintly

"板" means a board.

蒲鉾(かまぼこ) is a type of cured surimi, a Japanese processed seafood product.(Kamaboko)

"板蒲鉾(いたかまぼこ Ita Kamaboko)"はすり身を板に盛り付けて、蒸すか炙り焼いて作られます。
"板蒲鉾" is made by heaping up surimi on a board and then steaming or roasting it.

板蒲鉾 - Google Images

この板は昔は子供の工作の材料としてよく使われました(単純なミニチュアボート等の)。
This board was often used as a material of kids handicraft in old times(such as a simple miniature boat).


treasure-kanbaddi

缶バッヂかんばっぢ kan baddi

当たるとカチャカチャと音がする
It sounds "Kacha-kacha" when it touches other thing.

"缶バッヂ" means a can badge, button badge or Pin-back button.

Can badge - Google images


treasure-kara-rousoku

カラーロウソクからーろうそく Kara- Rousoku

色付きのカラフルなロウソク
A colorful candle with coloring

"カラフル"は日本語表記での”colorful”です。
"カラフル" is “colorful” in Japanese notation.

ロウソク(蝋燭 ろうそく) means a candle.

多分、誕生日会用の蝋燭でしょう。
Probably it would be a candle for a birthday party.

colorful candle birthday - Google images



treasure-katsuobushi

かつお節 かつおぶし katsuo bushi

爪でとがれたような跡がある
とてもいい香りがする
There is a mark sharpened by the nail. A very good smell does.
It smells very good.

かつお節(鰹節)またはokaka(おかか)は、乾燥および発酵させて燻したカツオ(カツヲヌス ペラミス)の日本語名です。
かつお節(鰹節) or okaka(おかか) is the Japanese name for dried, fermented, and smoked skipjack tuna (Katsuwonus pelamis).
(Katsuobushi)
This is called dried bonito in English.

節(ぶし bushi) is not 武士(ぶし bushi).

通常の読み方では"ふし"です
A usual pronunciation is ふし(fushi).

日本語ではしばしば語の連結時に音が濁ります。
When words are connected, the sound often becomes impure in Japanese.
(e.g. k -> g, t -> d, h or f-> b,etc)

"節"は色々な意味と違った読み方を持ちますが、"魚の名前"+"節"の時、それは
乾燥および発酵させて燻した魚を意味します。
"節" has various meanings and different reading, but when "fish name" + "節",
it means the dried, fermented, and smoked fish.

私は何故日本のかつお節がEUで輸入禁止措置を取られたのか理解出来ません(´・ω・`)
I can't understand why the Japanese Katsuobushi is made an import ban at the EU :(


treasure-kawattasupu-n

変わったスプーンかわったすぷーん Kawatta Supu-n
Strange spoon

スプーンの先が割れていてフォークのようにも使える
The tip of the spoon is forking, and it is possible to use it like the fork.

これは英語ではSporkと呼ばれています。
This is called the Spork(spoon and fork) in English.

日本語では、"先割れスプーン"と呼ばれています。
In Japanese, It is called "先割れスプーン".

"先(さき saki)" has various meaning, but in this case, it means the tip or the point.
"割れ(われ ware)" typically means a crack, but in this case, it means a fork.

"スプーン"は日本語表記での”spoon”です。
"スプーン" is “spoon” in Japanese notation.

日本では学校給食での食器として用いられていました。
It was used with the school lunch as tableware in Japan.

先割れスプーン - Google images


treasure-kireinaishi

綺麗な石きれいないし Kireina ishi
Beautiful stones

濁りのない綺麗な石
価値は不明
Beautiful stones without dull color.
The value is unclear.

Probably this would be a jewel.


treasure-kodomoyounowanshou

子ども用の腕章こどもようのわんしょう Kodomo you no Wanshou
A armband(brassard) for kids

テカテカしたビニールの腕章
安全ピンで止めるタイプ
A Shiny(reflective) plastic armband.
a type to stop by a safety pin.

おそらくこれは子供用の交通安全腕章です。
Probably, this is a traffic safety brassard for children.

交通 means traffic.
安全 means safety.

日本では、子供たちは基本的に徒歩で学校へ行きます。
In Japan, Children attend school on foot basically.

多くの地域で交通事故から子供たちを守る為に、黄色い帽子の着用と"ランドセル"カバーと交通安全腕章の着用が推奨されています。
To protect children from the traffic accident in a lot of regions, wearing a yellow hat and attaching a "ランドセル" cover of yellow and a traffic safety brassard are recommended.

"ランドセル(らんどせる randoseru)" is like a satchel, but they are not same.
"ランドセル"の語源はオランダ語のranselです。
The etymology of the "ランドセル" is ransel of Dutch.

ランドセル 交通安全 カバー - Google images

交通安全腕章 - Google images


treasure-kujibikiken

くじびき券 くじびきけん kujibiki ken
Lottery Ticket

どこかの商店街のくじびき券
Lottery ticket of shopping street somewhere.

"籤"はlotteryを意味しますが、占いや神託の要素を含みます。(神社でのおみくじ等)
"籤(くじ)" means a lottery, but it include a element of fortune-telling or oracle, too.(such as 御籤(おみくじ omikuji) at 神社(じんじゃ jinja))

"くじびき"は福引きとも呼ばれます。"福"は幸運または幸福を意味します。
"くじびき" is called 福引き, too. "福" means luck or happy.

"引く"は何かを引くことを意味します。
"引く(ひく hiku)" means pulling something.

幸運を引く、つまりは運試しを意味します。
Pulling luck means,in a word, trying luck .

運が良い人は良い景品がもらえます。
A lucky person will get a good premium.

そうでなければ景品は飴玉やポケットティッシュであることが多いです。
otherwise,premiums are often a candy or pocket tissue.

福引き - Google images


treasure-koban

小判こばん Koban
Old Japanese oval gold coin

キラキラと眩しい小判
Sparkling and dazzling Koban

The koban was a Japanese oval gold coin in Edo period feudal Japan.(Koban (coin))

時期により異なりますが、現在の価値に換算すると大体500ドルから1000ドルになるようです。
It's different depending on time, but if it's converted into the present value, it seems to be from 500 dollars to 1000 dollars roughly.


treasure-ko-hi-kappu

コーヒーカップ こーひーかっぷ Ko-hi- kappu
Coffee cup

小ぶりで綺麗なコーヒーカップ
口当たりも柔らかい (←飲み口?)
A smallish and beautiful coffee cup.
Also, the lip of a cup is soft.

"コーヒー"は日本語表記でのcoffeeです。
"コーヒー" is coffee in Japanese notation.

In Japan, when you would like to drink a coffee,
say "ko-hi- wo kudasai"、(
Because some people may not hear "kˈɔːfi")

"カップ"は日本語表記でのcupです。
"カップ" is cup in Japanese notation.


treasure-meganenorennzu

眼鏡のレンズ めがねのれんず megane no renzu
a lens of glasses

眼鏡のレンズ部分
かなり度が強い

A lens part of glasses.
It's power(glasses prescription) is very strong.

眼鏡 means a pair of glasses or spectacles.

"レンズ"は日本語表記での”lens”です。
"レンズ" is “lens” in Japanese notation.

部分 meas "a part of".

度(ど do) means "degree". It is called "度合い(どあい doai)" or "程度(ていど teid)".

多分、これはフレームのネジが緩んで外れてしまったレンズでしょう。
Perhaps, this might be a lens that loosens the screw of the frame and has come off.


treasure-nanikanotane

なにかの種 なにかのたね Nanika no Tane
Seeds of something

なんの種かわからない
No one knows what this seeds is.

"種" means a seed or a kind.
"わかる 判る/分かる wakaru" means understand, see, realize, etc.

"ない"は通常"nothing","there is no ~"または"lack"を意味しますが、動詞の後ろに連結される時は"not"や"no"のような打ち消しや否定を意味します。
"ない nai" typically means "nothing","there is no ~" or "lack", but when it's connected behind a verb, it means denial or negation, such as "not" or "no".

この場合、動詞の末尾が変わります。(e.g. -ru -> -ra + nai )
In this case, the end of the verb changes.

For example,
"わかる wakaru / understand " + "ない nai / not" = "わからない wakaranai / not understand".
"鳴る なる naru / ring" + "ない nai / not" = "鳴らない naranai / not ring".


treasure-naranaisuzu

ならない鈴ならないすず Nranai Suzu

ならないように細工された鈴
A bell which was modified so as not to ring.

"鳴る" means ring or sound.
"細工 さいく saiku" typically means handiwork or a trick, in this case, it means modify or remodel.
"鈴" means a bell.


treasure-nekojarashinosakippo

猫じゃらしの先っぽ ねこじゃらしのさきっぽ Nekojarashi no Sakippo

Neko jarashi(ねこじゃらし) is a common Japanese name for cat feather toy.
Japanese probably played with a cat using the Setaria in old times.
猫じゃらし - Google images

"先" means tip, end, top of.
"っぽ" is a kind of suffix, it means "‐ward".(e.g. northward)

今まで戦った戦利品?
The war trophies which he/she fought and got until now?

"戦利品” means a war trophy.
"今" means now or current.
"まで" means until or to.
"戦う" means fight.

These seems to be nezumi-san and tonbo-kun.

(nezumi san / rat-san) a rat toy for cat.
(tonbo kun / dragonfly-kun) a dragonfly toy for cat.


treasure-nendaimononokonpasu

年代物のコンパス ねんだいもののこんぱす Nendaimono no Konpasu
An antique compass

なかなか止まらないコンパス
A compass that the magnetic needle does not stop easily.

"年代"はan age、a period またはan eraを意味しますが、この場合、"物"を追加することによって、"長年を経た物"を意味します。
"年代" means an age, a period or an era, but in this case, it means "Thing that had gone through many years" by appending "物 object/thing" to it.

"コンパス"は日本語表記での”compass”です。
"コンパス" is “compass” in Japanese notation.

"止まらない"は"止まる"の否定形です。
"止まらない" is a negation form of "止まる".

"止まる" means stop.


treasure-omochanotekagami

オモチャの手鏡 おもちゃの手鏡 Omocha no Tekagami
Toy hand mirror

"オモチャ(玩具 おもちゃ)" means a toy.
"手 て te" means a hand.
"鏡 かがみ kagami" means a mirror.

丈夫でちいさな手鏡
A durable and small hand mirror.

"丈夫 じょうぶ joubu" means durable or strong.
"小さな ちいさな chiisana" means small.


treasure-oshibananoshiori

押し花のしおり Oshiba no Shiori
A pressed flower bookmark

紫色の花がついたしおり
A bookmark with a violet flower.

"押す おす osu" means push, but in this case, it means press.
"花 はな hana" means a flower.
"しおり 栞" means a bookmark.

日本では通常、"紫"はpurpleとvioletを指しますが、厳密には同じではありません。
In Japan, "紫 murasaki" typically indicates purple or violet, but strictly speaking they are not same.

以下はvioletとpurpleの定義です。
The following is a definition of violet and purple.

Violet
bluish-purple in colour 青みがかった紫色
OxfordLearnersDictionaries.com

Purple
the colour of blue and red mixed together 青と赤を一緒に混ぜ合わせた色
OxfordLearnersDictionaries.com

"violet"は菫(すみれ sumire)という花の意味と持ちます。(おそらくこちらが語源でしょうが)
Also "violet" has the meaning of the flower called the Violet.(Perhaps, though this might be an etymology. )

正式には日本でもviloetは"菫色"と呼ばれているようです。
Formally, violet in Japan seems to be called "菫色", too.

The image of 菫 is 菫 - Google Images.

上記を踏まえると、これは菫の押し花の栞のようです。
Considering the above, this seems to be a bookmark of pressed flower of the Violet.


treasure-saikoro

サイコロ さいころ saikoro
A dice

普通の6面サイコロ
これで迷うことはない
A normal sided dice.
A person would not hesitate over which to choose by this.

"サイコロ" means “dice”.


treasure-seiketsunahankachi

清潔なハンカチ せいけつなはんかち Seiketsuna Hankachi
A clean handkerchief

洗いたての綺麗な小さめのハンカチ
A just washed clean smallish handkerchief

"ハンカチ"は日本語表記での”handkerchief”です。
"ハンカチ" is “handkerchief” in Japanese notation.

"洗う あらう arau" means wash.
"~たて tate" means just + verb (to have just finished something).
"綺麗 きれい kirei" means beautiful.
"小さい ちいさい chiisai" means small.
"小さめ" means smallish


treasure-seminonukegara

せみのぬけがら蝉の抜け殻 Semi no Nukegara
A cast‐off shell of a cicada

硬くて軽い抜け殻
A Hard and light cast‐off shell.

"蝉" means a cicada.
"硬い かたい katai" means hard.
"軽い かるい karui" means light.

日本では、蝉の鳴き声は夏の風物詩として捉えられていますが、海外の人達には単なる騒音にしか聞こえないようです。
In Japan,the chirping of cicada is treated as "夏の風物詩", but it seems to sound like only the simple noise to overseas people.

"夏 なつ natsu" means summer.
"の" means "of".
この場合の"風物詩 ふうぶつし fuubutsushi "は"特定の季節を思い出せるか感じる物" または"特定の季節に欠かすことが出来ない物"を意味します。
"風物詩" in this case means "thing that reminds or feels a particular season" or "thing that can not to lack for a particular season".

他にも、"西瓜 すいか suika"、"蚊取り線香 かとりせんこう katori senkou"、"花火 はなび hanabi"、"海 うみ umi"、"プール ぷーる pu-ru"、"扇風機 せんぷうき senpuuki"、"アイスキャンディー あいすきゃんでぃー aisu kyandhi-"、"麦茶 むぎちゃ mugicha"、"麦わら帽子"、"日焼け"などがあります。

There is other "夏の風物詩", such as "a watermelon", "a mosquito coil", "fireworks, a sea", "a pool", "an electric fan", "a ice pop", "a firefly, roasted barley tea", "a straw hat" and "sunburn".


treasure-sikettamacchi

湿気ったマッチ しけったまっち Shiketta macchi
a wet matches

湿気ってしまって火はつかない
It have been wet and won't light.

"マッチ"は日本語表記での”match”です。
"マッチ" is “match” in Japanese notation.

"湿気"はmoistureを意味しますが、この場合、動詞化する為に"る"を追加することによって"become wet or become damp"を意味します。
"湿気" means moisture, but in this case, it means "become wet or become damp" by appending "る" to it to verbalize it.


treasure-sunadokei

砂時計 すなどけい Suna Dokei
A hourglass/A sand timer

青い砂の入った砂時計
A hourglass with blue sand

"青" means blue.
”砂” means sand.
"入った" is past tense of "入る はいる hairu". In this case, it means "be in" or "be inside".
"時計" typically means a clock or a watch, but in this case it means a timer.


treasure-torinohane

鳥の羽とりのはね Tori no Hane
A feather of bird

大きくて美しい猛きん類の羽
A feather of large, beautiful raptor

"大きい" means large or big.
"美しい" means beautiful or fine.
"猛きん類 もうきんるい moukin rui" means raptor.


treasure-tsuyatsuyanodonguri

つやつやのどんぐり Tsuyatsuya no Donguri
A glossy acorn

つやつやで綺麗などんぐり
A glossy and beautiful acorn

"つやつやした tsuyatsuyashita" means glossy.
"綺麗な きれいな kireina" means beautiful, pretty or fine.
"どんぐり 団栗 donguri" means a acorn.


treasure-tukaisutekairo

使い捨てカイロ つかいすてかいろ Tsukaisute Kairo
Ontime warmer/disposable body warmer/pocket warmer/heat pad/hand warmer/hot pack

使い終わってカッチカチになっているカイロ
Kairo which become stiff(hard) after having use.

懐炉(カイロ かいろ kairo) is a Japanese potable warmer.
懐(ふところ futokoro) means bosom or "inside pocket(mainly upper-body)".
炉(ろ ro) means a hearth.

昔のカイロは温めた石やベンゼンから発生する熱を利用していました。現在、多くのカイロは電気システムから発生する熱を利用しているようです。
Old kairos used heat generated by a warm stone or benzen. Now, many kairo seems to use heat generated by a electric system.

冬には、出来の悪いスマートフォンもカイロの代わりになるようです(´・ω・`)
The poor smartphone seems to substitute for Kairo in winter too :(

"使う つかう tsukau" means use.
"終わる おわる owaru" means finish or end.
"カッチカチ かっちかち kacchi kachi" is same as "カチカチ かちかち kachi kachi", "カチカチ"

"カチカチ"は固いことを表す擬態語です。
"カチカチ" is a onomatopeic word representing be hard.

The "使い捨てカイロ" seems to be using the heat generated when iron powder oxidizes. Iron filings in "使い捨てカイロ" seems to cling by the process of this oxidation and to become "カチカチ".


treasure-tedukurinokippu

手作りの切符 てづくりのきっぷ Tedukuri no kippu
a handmade ticket

子どもが作ったような切符
にじんで字が読めない
A ticket such as child made.
A letter is blurred and is not readable.

切符 means a ticket.


treasure-yawarakaiburashi

柔らかいブラシ やわらかいぶらし Yawarakai Burashi
A soft (boar bristle?) brush

柔らかな毛のブラシ
A soft boar bristle brush

"柔らかい" means soft.

"毛 ke" typically means hair, but in this case, it means bristle since probably this is a brush for hair.

"ブラシ"は日本語表記での”brush”です。
"ブラシ" is “brush” in Japanese notation.

もしかするとこれはペット用?
Possibly, is this a brush for pets?


treasure-yogoretanuigurumi

汚れたぬいぐるみ よごれたぬいぐるみ Yogoreta Nuigurumi
A dirty(filthy) stuffed toy

小さなペンギン(?)のぬいぐるみ
A stuffed small penguin(?) toy

"ペンギン"は日本語表記での”penguin”です。
"ペンギン" is “penguin” in Japanese notation.

"縫う ぬう nuu" means sew.
"包む くるむ kurumu" means wrap or bundle.
"縫いぐるみ ぬいぐるみ" means stuffed toy.

おそらくこれは"綿は布で包んで、それを縫うことによって作られる物"を意味します。
Probably, this means "a thing made by wrapping a cotton in cloth and sewing it".

これはけりぐるみの一種?
Is this a kind of Kerigurumi?


treasure-yoreyorenohagaki

よれよれのはがき Yoreyore no Hagaki
a wavy postcard

何か書かれていたみたいだけどにじんで読めない
Though it seemed to be written something, they are not readable since they are blurred.

"葉書 はがき" means a postcard/postal card.
"よれよれ" typically means worn‐out, shabby or threadbare.

おそらくこの"よれよれ"は雨か水によってずぶ濡れになった後、乾燥することに起因しています。時間経過や使い古しによるものではありません。
Probably this "よれよれ" was caused by drying after getting dripping wet by rain or water.
It is not caused by time-course or worn-out.

Japanese postal card
葉書 - Google images


treasure-shimaranaitappa-

しまらないタッパー shimaranai tappa-

噛みあとが沢山あるタッパー
綺麗に洗われている
The plastic container with a lot of bite marks.
It was washed clean.

"タッパー"は日本語表記での”Tupper”です。
"タッパー" is “Tupper” in Japanese notation.

"タッパー"はタッパーウェアブランドコーポレーション製のプラスチック容器を意味しますが、
日本では、"タッパー"はプラスチック容器を指す普通名詞です。

"タッパー" means a plastic container made of Tupperware Brands Corporation,
but, in Japan, "タッパー" is a common noun indicating plastic containers.


treasure-ookinasangurasu

大きいサングラス ookii sangurasu

日光以外も遮りたい時の
おおきなサングラス

Large sunglasses for when you want to intercept other than sunlight.
(Large sunglasses for When you want to intercept even lines of sight in addition to sunlight?)

"大きい おおきい ookii" means big or large.

"サングラス"は日本語表記での”Sunglasses”です。
"サングラス" is “Sunglasses” in Japanese notation.


treasure-kawattatsue

変わった杖 kawatta tsue

変わった形の杖
持つと不思議な気持ちになる

A wand of unusual shape.
You will feel strange when you have this.

"変わった かわった kawatta" means unusual or strange.
"杖 つえ tsue" means wand, cane, stick, staff or rod.

Perhaps, This is a item that is modeled after “Wand of Hermes(Mercurius)“.

“Wand of HERMES" - Google Images


treasure-anteli-kukoin

アンティークコイン anteli-ku koin

Antique Coin

綺麗な模様が彫り込まれている古いコイン
裏も表も同じ模様になっている

The old coin on which the beautiful design are engraved.
The back and the front have the same design.

“アンティーク”は日本語表記での”antique”です。
“アンティーク” is “antique” in Japanese notation.

“コイン”は日本語表記での”coin”です。
“コイン” is “coin” in Japanese notation.


treasure-jyu-subinnooukan

ジュース瓶の王冠

A crown cap of a juice bottle.

見たことがない柄の王冠
裏に薄いコルクがついている

A crown with the pattern which has not been seen.
It is equipped with thin cork on the back.

“ジュース”は日本語表記での”juice”です。
“ジュース” is “juice” in Japanese notation.

"王 おう ou" means king.
"冠 かんむり、かん kanmuri,kan " means crown.

Cork was first used as a liner to seal the bottle.(Crowns - AKA Bottle Caps)


treasure-purezentoribon

プレゼントリボン purezento ribon

Gift wrap ribbon

プレゼント箱に結ばれていた
ちょっとヨレたリボン

A ribbon with a little twisting,
which had wrapped a gift box.

“プレゼント”は日本語表記での”present”です。
“プレゼント” is “present” in Japanese notation.

“リボン”は日本語表記での”ribbon”です。
“リボン” is “ribbon” in Japanese notation.


treasure-magattasutoro-

曲がったストロー magatta sutoro-

Bent straw

プラスチックのストロー
特徴的な形をしている

A plastic straws which has characteristic form.

“ストロー”は日本語表記での”straw”です。
“ストロー” is “straw” in Japanese notation.

Perhaps, This is a item that is modeled after “Heart Straws".

heart straw - Google Images

When I was a child, there was a "G-Clef Drinking Straws".
ト音記号 ストロー - Google Images
G-Clef Drinking Straws - Google Images


treasure-tokenaiyukidaruma

溶けないゆきだるま tokenai yukidaruma

さわると冷たいのに
全く溶ける様子のない雪だるま

The snowman which doesn't melt

Snowman without an appearance to melt really,
but when touching, it's cold.

"ゆき(雪 yuki)" means snow.
"だるま(達磨 daruma)" means Daruma doll.
It seemed that yukidaruma in Edo period is modeled after Daruma doll.
Currently, yukidaruma is made of two snow balls(head and body).

"溶ける" means melt.


treasure-A-rolling-pin-for-cats-use

専用の伸ばし棒 senyou no nobashibou

A rolling pin for cat's use.

ねこの手にフィットする
オーダーメイドの伸ばし棒

To fit a hand of cat,
custom-made rolling pin.


treasure-puzzle-piece

パズルピース pazuru pi-su

puzzle piece

ジグソーパズルのピース

a piece of zigsaw puzzle.


treasure-okiniirinoshishuu

お気に入りの詩集 okiniiri no shishuu

favorite poetry anthologies

書かれている内容はわからないけど
綺麗なねこの挿絵がある詩集

Although the contents written do not understand,
poetry anthology with a illustration of a beautiful cat.


treasure-ginnokaichuudokei

銀の懐中時計

silber pocket watch

年代物だけど
正確に時を刻む

Although this is old vintage stuff,Accurately ticking.


treasure-furubitachizu

古びた地図 ふるびたちず Furubita chizu
Aged map

色あせた羊皮紙の地図
A faded parchment map.

"色褪せた" is past tense(past participle ?) of "色褪せる".
"色褪せる" means fade.

"地" means earth,ground,land,geo-.
"図" means figure,chart,diagram.
"地図" means map.

"羊" means sheep.
"皮" means skin.
"紙" means paper.
"羊皮紙" means a paper made of sheepskin.


treasure-ribonnoheagomu

リボンのヘアゴム Ribon no heagomu
Hair rubber band with a ribbon.

ドット柄のリボンのヘアゴム.
Hair rubber band with a ribbon of the dot pattern.

"ドット" is “dot” in Japanese notation.
"柄 がら gara" means pattern.
"リボン" is “ribbon” in Japanese notation.
"ヘア" is “hair” in Japanese notation.
In this case,"ゴム" is an abbreviation of "ゴムバンド".
"ゴム" means rubber.
"バンド" is “band” in Japanese notation.


treasure-shinabitakyuukon

しなびた球根 しなびたきゅうこん Shinabita kyuukon
Withered bulb

"しなびた" is past tense(past participle ?) of "しなびる 萎びる shinabiru".
"しなびる" means wilt,wither,shrivel,dry-up.

"球" means a ball.
"根" means root.
"球根" means a bulb.(which is like ball-shaped.)

表面に土の残るしおしおの球根
A shriveled bulb which there is soil on the surface.

"表面" means face,surface.
"土" means soil.
"残る" means remain,but in this case, I use "There is ~".
"しおしお" is the "萎萎" in Japanese Kanji.
This is a onomatopoeia of "萎れる".


綿のスカーフ めんのすかーふ men no suka-fu
Cotton scarf

肌触りのいい綿のスカーフ
裏に文字のような刺繍がある

Cotton scarf that is agreeable to the touch.
There is embroidery like a character on the back.

"刺繍 ししゅう" means a needlework,fancywork or embroidery.
"文字 もじ moji" means a character.


革のチョーカー かわのちょーかー kawa no cho-ka-

Leather choker

ロケットがついた革製のチョーカー
壊れて開かない

A leathern choker with locket.
It won't open because it's broken.

"革 かわ kawa" means leather.


カチカチの絵の具 かちかちのえのぐ kachikachi no enogu

A dried-up tube paint.

長い時間しまわれて
カチカチになってしまった絵の具

A tube paint that it was dried up and became hard because it had been put away for a long time.
"カチカチ(かちかち kachi-kachi)" is the onomatopoeia. It means "hard" or "stiff".


忘れられたカギ わすれられたかぎ wasurerareta kagi

A forgotten key

オモチャのカギ
どこのものかわからない
A toy key.
No one knows it is where should to be used.

“かぎ” is the “鍵” in Japanese Kanji.


折り紙の手裏剣 Origami no shuriken

Shuriken of Origami

和紙で丁寧に折られた手裏剣
A Shuriken folded carefully with the "Washi"(Japanese traditional paper).

How to make a paper Shuriken.


グッズ名


Neko Astume (Collect cats) have been updated to Ver.1.3.0.

・Help and other links are here.


Feature changes

・Menu structure has been changed.
help1.3.0_01

・The picture of the goods shows its size.(L or S)
L-size goods needs double the size of S-size goods.

・Bonus item is added in the Watchword.
・How to move and delete photos has changed.


Goods

goods-suikadama
スイカ(すいか 西瓜 suika)玉 suika dama
スイカ(すいか 西瓜 suika) means a watermelon.

玉は通常、ボールや球形のものを意味しますが、この場合、これは球形の野菜(スイカ、キャベツ等)の数量詞のような接尾辞を意味します。
玉 means usually a ball or sphere, but in this case it means suffix like a quantifier of Spherical vegetables(wartermelon,cabbage,etc).

これは本物のスイカではなく、スイカのビーチボール(びーちぼーる bi-ti bo-ru)のことであると思います。
I think this is a beach ball of a watermelon, not a real watermelon.

スイカビーチボール - Google Images

goods-kafederakkusu

カフェデラックス(かふぇでらっくす kafe derakkusu)

“カフェ”は日本語表記での”cafe”です。
“カフェ” is “cafe” in Japanese notation.

“デラックス”は日本語表記での”deluxe”です。
“デラックス” is “deluxe” in Japanese notation.

カフェデラックスはカフェタイプのダンボールハウスの新バージョンです。
Cafe Deluxe is a new version of the Cardboard House which is a cafe type.

goods-gokuhiearumipure-to
極冷アルミプレート(ごくひえあるみぷれーと gokuhie arumi pure-to)

極冷 means "extreme cold" or "very cold".

“アルミプレート”は日本語表記での”aluminum plate”です。
“アルミプレート” is “aluminum plate” in Japanese notation.

ひんやりプレート - Google Images

goods-tennendairisekipure-to
天然大理石プレート(てんねんだいりせきぷれーと tennen dairiseki pure-to)

天然大理石 means natural marble.

“プレート”は日本語表記での”plate”です。
“プレート” is “plate” in Japanese notation.

goods-hinyarimatto-L
ひんやりマットL(ひんやりまっとえる hinyari matto eru)

ひんやり means Adverb to express "state to feel coldness"

“マット”は日本語表記での”mat”です。
“マット” is “mat” in Japanese notation.
L means Large size.

ひんやりマット - Google Images

goods-natyuraru-tento
ナチュラルテント(なちゅらるてんと natyuraru tento)

“ナチュラル”は日本語表記での”natural”です。
“ナチュラル” is “natural” in Japanese notation.

“テント”は日本語表記での”tent”です。
“テント” is “tent” in Japanese notation.

This tent is designed with natural color.

goods-tento_reddomodan

テント・レッドモダン(てんと・れっどもだん tento・reddomodan)

“レッド”は日本語表記での”red”です。
“レッド” is “red” in Japanese notation.

“モダン”は日本語表記での”modern”です。
“モダン” is “modern” in Japanese notation.
This tent is designed with modern art.

goods-tento_buriza-do

テント・ブリザード(てんと・ぶりざーど tento・buriza-do)

“ブリザード”は日本語表記での”blizzard”です。
“ブリザード” is “blizzard” in Japanese notation.

This tent is designed in the image of a building like the Ice hotel or the Igloo.

かまくらとイグルーは似ていますが、厳密に言えば私はそれらは同じものではないと思います。
The kamakura is similar to the igloo,but I think that ,strictly speaking, they are not same.

かまくらの作り方
How to make the Kamakura.

goods-tento_piramiddo
テント・ピラミッド(てんと・ぴらみっど tento・piramiddo)

“ピラミッド”は日本語表記での”pyramid”です。
“ピラミッド” is “pyramid” in Japanese notation.

This tent is designed in the image of the pyramid.

goods-nodategasa
のだてがさ(野点傘 nodate gasa)

野点 means a tea ceremony to make a tea or 抹茶(まっちゃ maccha/ matcha) outdoors.
傘 means umbrella or parasol.

野点傘 is used for the awning at the 茶会(ちゃかい chakai/ tea ceremony).

野点 - Google images

For more information about the Nodate, see Japanese tea ceremony.

This goods will match "池と床の間" very well.

goods-bi-chiparasoru
ビーチパラソル(びーちぱらそる bi-chi parasoru)

“ビーチ”は日本語表記での”beach”です。
“ビーチ” is “beach” in Japanese notation.

“パラソル”は日本語表記での”parasol”です。
“パラソル” is “parasol” in Japanese notation.

That is, "ビーチパラソル" means a beach parasol.

goods-garasukabin
ガラス花瓶(がらすかびん garasu kabin)

“ガラス”は日本語表記での”glass”です。
“ガラス” is “glass” in Japanese notation.

花瓶 means a flower vase.

That is,"ガラス花瓶" is a flower vase made of glass.

Neko Astume (Collect cats) - Cat list

* Help and other links are here.


Japanese pronunciation English notes
せいかく seikaku character/personality 性格
せんとうりょく sentouryoku fighting power 戦闘力
きた回数(かいすう) kitakaisuu frequency of visit 来た回数

左下の欄は猫の種類または外見等のその猫の特徴を示しています。
Bottom left field shows the characteristic representing the cat, such as cat type or appearance.


note-shironeko
しろねこさん(白猫) shironeko san

"猫"はcatを意味します。
"猫" means cat.


おっとり ottori
gently,quietly,calmly,unfussy

性格や振る舞いが落ち着いてる人を形容する時に、この語は使われます。
This word is used when it describe a person whose personality and behavior are calm.


(しろ) shiro

"白"はwhiteを意味します。
"白" means white.

この場合、"白"は"白色"の略です。
In this case, "白" is an abbreviation for "白色(しろいろ shiro iro、はくしょく haku shoku)".

"白色"はwhite colorを意味します。
"白色" means white color.

以降、同じように色名("黒"や"白黒"のような)は"~色"の省略形を意味します。
Hereafter, similarly, color names (such as "黒" and "白黒") mean abbreviations for "-color".


note-kuroneko
くろねこさん(黒猫) kuroneko san


ツンデレ(つんでれ)
Tsundere
Urban Dictionary: tsundere


(くろ) kuro

黒 means black.


note-shirokuro
しろくろさん(白黒) shirokuro san


おちょうしもの お調子者 ochoushimono
"お"は接頭辞なので、重要ではありません。
"お" is a prefix, so it doesn't important.
"調子者"はすぐに調子に乗る人を意味します。
"調子者" means that person who gets carried away easily.


白黒(しろくろ) shirokuro

白黒 means Black-and-white.


note-haiiro

はいいろさん(灰色) haiiro san

"色(いろ iro)" means color.



ふしぎちゃん fushigi chan
"ふしぎ(不思議)" means wonder,strange,curious.

基本的に、独特な世界観を持ち、それに基づいた振る舞いをする人(特に女性)を指し、人々は彼女の言行を不思議に思います。
Basically, it refers to the person(especially women) who have a unique world-view and behavior based on it,and people wonder her words and deeds .

私のイメージでは、特にメルヘン、オカルト、UFO等に傾倒している人ですが、一般的には周りからずれてる人を指すことが多いようです。
In my image,it is people who are devote in particular fairy tale, the occult, the UFO, etc, but in general, it seems often refers to people whose sensitivity and behavior are slightly out of common sense.

"ちゃん"は主に若い女性または子供に対して用いられる敬称です。
"-ちゃん" is a title(suffix) that is used primarily for young women or children.

また、幼児が親族の呼称の接尾辞として用います。(例えば母ちゃん、爺ちゃん、姉ちゃん)
In addition, young children uses as a suffix to the designation of relatives.(Eg ka-chan(mom),ji-chan(grandfarther),ne-chan(elder sister))

ちなみに、英語では敬称は接頭辞(Mr. まんぞく)ですが、日本語では接尾辞(まんぞく さん)です。
Incidentally,In English, title is prefix (Eg Mr. Manzoku ),but in Japanese, title is suffix.(Eg Manzoku san)


(はい) hai ash

"灰" means ash(gray color).



note-chatora

ちゃとらさん(茶寅) chatora san
"寅(虎 とら tora)" means a tiger.

"茶" is an abbreviation for "茶色", which means brown color.


イケメン風味 ikemen fuumi

Ikemen
What is an ikemen?
what does " ikemen " mean? (its japanese)?

風味はflavorを意味しますが、この場合、"like"に近いかもしれません。
"風味" means flavor, but, in this case it may be close to "like".

日本語で言い換えると"っぽい"です。
In other words, it is "っぽい -poi" in Japanese.


茶トラ(茶トラ) chatora

茶トラ means red tabby.
red tabby - Google images


note-shirochatora

しろちゃとらさん shirochatora san


きょとんさん kyoton san

きょとんは人がびっくりしたり、事情が理解出来なかったりして、目を見開いてぼんやりしているさまを意味します。
"きょとん" means that the state that a person is surprised or cannot understand circumstances, opens eyes wide, and is being absentminded.

他の言語でも同じだと思いますが、日本語では、名詞や形容詞に敬称をつけて、その要素を持つ人を表します。
Though I think that's the same in other languages, in Japanese, it represent a person with that element by attaching the title to the noun or adjective.

つまり、きょとんさんはきょとんとした顔(a blank look)に見える人を意味します。
That is,"きょとんさん" means person who appear to be a blank look.


茶トラ白(ちゃとらしろ) chatorashiro

"茶トラ白" means red tabby and white.


note-mike

みけさん mike san


のんびり nonbiri
"のんびり" means carefree,an easygoing person, or tranquil.


三毛(みけ) mike

"三毛" means a tortoiseshell pattern.
"三毛猫" also is called Calico cat.(tortoiseshell-and-white)


note-shimamike

しまみけさん shimamike san

スローライフ(すろーらいふ) suro-raifu

"スローライフ"は"Slow living"に対応する和製英語です。
"Slow life" is a Japlish word corresponding to the "Slow living".

和製英語は日本で造られた英単語を意味します。
Japlish means a Japanese-made English(an English word coined in Japan).

多くの場合、元の語の発音や意味とかけ離れています。
In many cases, it is far from the pronunciation and meaning of the original word.

カタカナ英語とも呼ばれます。
It is also called as "katakana eigo".

縞三毛(しまみけ) shimamike

"縞三毛" means Stripes tortoiseshell?


note-sabigara

さびがらさん(錆柄) sabigara san
"錆 さび" means rust.
"柄 がら" means a pattern/a design.

わいるど wairudo
"わいるど"は日本語表記での"Wild"です。
"わいるど" is "Wild" in Japanese notation.

サビ(錆 さび) sabi

Probably, サビ means tortoiseshell.

tortoiseshell - Google images


note-hachiware
はちわれさん hachiware san 八割れ

"八 hachi" means eight.
"割れ ware" means split or crack.

"八割れ"はおそらく八の字模様を意味します。
"八割れ" perhaps means the figure-eight pattern.

だからおそらくそういう顔の模様を持つ猫を意味します。
So perhaps it means the cat with a pattern of such face.


しっかりもの shikkari mono

"しっかりもの"は考え方が堅実で意志が強い人を意味します。
"しっかりもの" means that a person who have level-headed thinking(or a sound idea) and strong will.


ハチワレ(はちわれ) hachiware

Probably,"ハチワレ" means tuxedo cat.

tuxedo cat - Google images


note-pointo

ぽいんとさん pointo san


つんつん tsuntsun
Please see the ツンデレ.


ポインテッド(ぽいんてっど) pointeddo

Probably, ポインテッド means Siamese cat.
pointed cat - Google images


note-kutsushita

くつしたさん kutsushita san


ぼうけんか(冒険家) boukenka

"ぼうけんか" means an adventurer.


くつした(靴下) kutsushita

"靴下" means socks.

これはおそらく彼/彼女が靴下を履いているように見えることを意味します。
This probably means that he/she looks like be wearing socks.


note-haishiro

はいしろさん haishiro san


高級志向 koukyuushikou
"高級志向"は彼/彼女が高級(高品質)な製品、食品等を好むことを意味します。
"高級志向" means that he/she prefer to high-class(higher-quality) product, food,etc.


灰白(はいしろ) haishiro

"灰白" means that gray-and-white.


note-kijitora

きじとらさん kijitora san
"雉 きじ kiji" means a pheasant.


食欲のおに(食欲の鬼) shokuyoku no oni an ogre of appetite

"食欲 しょくよく shokuyoku" means appetite.

"鬼"は通常"an ogre"または"a demon"を意味しますが、この場合、それはあることに
全ての精力を捧げる人、または異常にあることに深い執着を持つ人を意味します。
"鬼" generally means "an ogre" or "a demon",but in this case,
it means that person who devotes all one's energy to certain one thing,
or person who has a deep attachment to certain one thing unusually.
a fiend of eating?

私はこの性格はまんぞくさんに相応しいと思いますが、
実際にはこれはきじとらさんに与えられています。
I think that Manzoku-san deserves to be given this character, but,in fact,
Kijitora-san is given it.


キジトラ(きじとら) kijitora

"キジトラ" means brown tabby.


note-shirokiji

しろきじさん shirokiji san


まったり mattari

Japanese Slang: mattari (suru) まったり(する)”


キジトラ白(きじとらしろ) kijitorashiro

"キジトラ白 きじとらしろ kijitorashiro" means brown-white tabby?


note-sabatora

さばとらさん sabatora san

"鯖 さば saba" means a mackerel.


めんどくさがり mendokusagari

"めんどうくさがり" means a lazy person or a slouch.


サバトラ(さばとら) sabatora

"サバトラ" means silver mackerel tabby.

サバトラ - Google images


note-shirosaba
しろさばさん shirosaba san


びびり bibiri
"びびり" means "臆病者" in Osaka-ben.
"臆病者 おくびょうもの Okubyou-mono" means a coward,a timid person, or a chicken.
"者" means a person.


サバトラ白(さばとらしろ) sabatorashiro

"サバトラ白 さばとらしろ sabatorashiro" means silver mackerel tabby with white.


note-oddo
おっどさん oddo san
"オッドアイ おっどあい Oddo-ai" is "Odd-eye" in Japanese notation.


人見知り hitomishiri
"人見知り ひとみしり" means shyness.


黒(オッドアイ)(くろ(おっどあい)) kuro(oddo ai)

"黒(オッドアイ)" means this cat has the black coat and a odd-eye.



note-buchi


note-to-bi-
とーびーさん to-bi- san


負けず嫌い makezugirai
"負けず嫌い まけずぎらい" means a person who hates to lose or a sore loser.


トービー(とーびー) to-bi-

"トービー" means tortoiseshell + tabby?


note-chahachi
ちゃはちさん chahachi san

In this case,"ちゃ(茶)" means brown. it doesn't mean a tea.
"はち" is the abbreviation of "ハチワレ はちわれ hachiware".
Please see the ハチワレ.


優柔不断(ゆうじゅうふだん) yuujyuufudan

"優柔不断" means indecision.


茶ハチワレ(ちゃはちわれ) chahachiware

"茶ハチワレ" means a brown tuxedo cat .


note-mugiwara

むぎわらさん mugiwara san
"麦藁 むぎわら" means a wheat/barley straw.


天然(てんねん) tennen

Japanese - what does "tennnen" usually mean?

簡単に言うと、冗談ではなく真剣に間抜けなことを言ったり、したりする人です。
Briefly speaking, a person who says and does a stupid thing seriously, not a joke.

"不思議ちゃん"と少し似ています。
It is a little similar to the "不思議ちゃん".


麦わら(むぎわら) mugiwara

"麦わら" means the color of straw.


note-akage
あかげさん akage san

"赤 あか aka" means red.
"毛 け/もう ke/mou" means hair,fur,etc.
In Japanese, a pronunciation might changes if a word is linked.
ke -> ge
Please see Dakuten.


てれ屋(てれや) tereya

"照れ屋(てれや)" means bashful person.


赤毛(あかげ) akage

"赤毛" means red fur.


note-kuri-mu
くりーむさん kuri-mu san

"クリーム" is "cream" in Japanese notation.
"クリーム(くりーむ)" means cream color.


気まぐれ kimagure

"気まぐれ きまぐれ" is fickle, capricious or whimsical.

彼/彼女はレア猫達以上に珍しい猫です。
He/she is a rare cat in more than "Rare Cats".

滅多に見ることが出来ません。
It can not be seen rarely.

※Ver.1.3.0では、彼/彼女が遊びに来る確率は以前の五倍に変更されたそうです。
※ I heard that,in ver.1.3.0, the probability of his/her coming to play had been changed to five times the previous.


クリームぶち kuri-mu buchi

"クリームぶち" means cream bicolors.
Please see the ぶちさん.

cream bicolors - Google images


note-akasabi
あかさびさん akasabi san

"赤 あか" means red.
"錆 さび" means rust.


慎重派(しんちょうは) shinchouha

"慎重派" means a prudent person.


赤サビ(あかさび) akasabi

"赤サビ" means red tortoiseshell.

red tortoiseshell cat - Google images


note-shirotora
しろとらさん shirotora san

"白" means white.
"寅(虎 とら tora)" means a tiger.


がんばりや ganbariya

"頑張り屋(がんばりや)" means a hardworker, a sticker or a bitter‐ender.


白サバトラ(しろさばとら) shirosabatora

"白サバトラ" means white silver mackerel tabby.



note-kurobuchi

くろぶちさん kurobuchi san

"黒" means black.
"斑(ぶち/まだら buchi/madara)" means patches,spots,specks.
Please see the
ぶちさん.


さみしがり samishigari

"さみしがり" means a lonely person, person who easily succumbs to loneliness.


黒ぶち(くろぶち) kuro buchi

"黒ぶち" means black bicolors.

black bicolor cat - Google images


note-kurotora
くろとらさん kurotora san

"黒" means black.
"寅(虎 とら tora)" means a tiger.


かしこい(賢い) kashikoi

"かしこい" means clever.


黒トラ(くろとら) kuro tora

"黒トラ" means black tabby.


note-haihachi
はいはちさん haihachi san

"灰(はい)" means ash.
"はち" is the abbreviation of “ハチワレ はちわれ hachiware”.
Please see the ハチワレ.


わがまま wagamama

"わがまま" means selfish,egoistic.


灰ハチワレ(はいはちわれ) hai hachiware

"灰ハチワレ" means a gray tuxedo (pattern).


note-shiromike
しろみけさん shiromike san


人懐こい hito natukkoi

"人懐こい" means "taking kindly to men".(He/She is fearless of man,and is tamed in a minute.)


白三毛(しろみけ) shiro mike

"白三毛" means a white calico.


note-haisabi
はいさびさん haisabi san

"灰(はい)" means ash.
Please see the さびがら.


遠慮がち enryo gachi

In this case,"遠慮(えんりょ)" means reserve.
"がち" means "apt to do" or "tend to do".


灰サビ(はいさび) hai sabi

Probably, "灰サビ" means a gray tortoiseshell.


note-kuri-mutora
くりーむとらさん kuri-mu tora san


ぐうたら guutara

"ぐうたら" means lazy or idle.


クリームタビー kuri-mu tabi-

"クリームタビー" is "cream tabby" in Japanese notation.

Google images - cream tabby


note-choko
ちょこさん choko san


ドライ どらい dorai

"ドライ" is "dry" in Japanese notation.
It means unsentimental or hard-boiled.


チョコレート chokore-to

"ちょこ" is the abbreviation of "チョコレート(ちょこれーと)",
and "チョコレート" is "chocolate" in Japanese notation.


note-usumike
うすみけさん usumike san


むじゃき

“むじゃき” is the “無邪気” in Japanese Kanji.
"無" means nothing.
"邪気" means maliciousness,wickedness or "The bad energy that it was believed that it makes people illness".
So, "無邪気" means innocent,native,simple.


うす三毛

“うす” is the “薄” in Japanese Kanji.
"薄い" means basically thin, but when it is followed by a color name or pattern name, it means light,pale,faint.


note-fujideko

ふじでこさん fujideko san


ぼんぼん bonbon

"ぼんぼん" means a boy is born with a silver spoon in his mouth.
His/Her owner might be rich.


富士額 ふじびたい fujibitai

"富士 ふじ" means Mt.Fuji in Japan.
"額 ひたい" means brow or forehead.
So, "富士額" means a brow (forehead) shaped like Mt.Fuji.

In Japn, a short time ago (more than 40 years ago?), the woman who had "Fuji Brow" was considered to be a beautiful woman.

In the English‐speaking world, this is called, Widow's peak.

富士額 - Google Images

 


しまぽいんとさん shimapointo san

"しま" is "縞" in Japanese Kanji,which means a stripe.
"ぽいんと" is "point" in Japanese notation.


泰然自若たいぜんじじゃく taizenjijaku
"泰然自若" means an appearance of imperturbable equanimity for everything.
泰然自若


ブルーリンクス ぶるーりんくす buru-rinkusu

"ブルーリンクス" is "blue lynx" in Japanese notation.
A cat who have a blue(gray?) stripe like a lynx only on a forehead(,feet and a tail)?

Blue Lynx - Google images

 


とらぽいんとさん torapointo san


ひねくれ 捻くれ hinekure

"ひねくれ" is the abbreviation of "ひねくれ者(hinekure mono)".
"者" means a person.
"ひねくれる[verb]" means "to be contrary", "to be uncooperative".
So,"ひねくれ" means a contrary person or an awkward cuss.


シールリンクス しーるりんくす shi-rurinkusu

"シールリンクス" is "seal lynx" in Japanese notation.
In this case, "seal" means a body color of a seal(sea calf).

seal lynx - Google Images

 


ちゃぽいんとさんcha-pointo san


忘れん坊 わすれんぼう wasurenbou
"忘れん坊" means forgetful.

"坊" is an abbreviation for "坊主 ぼうず bouzu".
Basically,"坊主" means the Buddhist priest.
It has also come to mean "a kid".(but I don't know when it turned.)

"坊" is a suffix used to describe a person's characteristics.

"慌てん坊 あわてんぼう" means a flustered person.
( A person that tend to be flustered or be in panic and fail for it.)

"怒りん坊 おこりんぼう" means a hothead person.
(A person that tend to get angry soon or by a little thing.)

Respectively,
忘れる(わすれる wasureru = forget) + ん + 坊 = 忘れん坊
慌てる(あわてる awateru = be flustered or be in panic) + ん + 坊 = 慌てん坊
怒る(おこる okoru = get angry) + ん + 坊 = 怒りん坊

But it is slightly different,
赤子/赤ちゃん(あかご/あかちゃん akago/akachan = A baby) + ん + 坊 = 赤ん坊

There is it in various pattern else.


シールポイント しーるぽいんと si-ru pointo
"シールポイント" is "seal point" in Japanese notation.
In this case, seal means a color of sea calf.


はいぶちさんhaibuchi san

"斑 ぶち/まだら buchi/madara" means patches,spots,specks.
Please see the ぶちさん.


世間知らず せけんしらず seken shirazu

"世間知らず" means Naive,ignorance of the world or innocent.
"世間" means society or public.
"知らず" means "don't know (it)".


灰ぶち はいぶち haibuchi

"灰ぶち" means ash bicolors.
Please see the "ぶちさん".


くろとびさんKurotobi san


移り気 utsurigi
"移る" means move,shift,change.
In this case,"気"(="気持ち kimochi") means feeling,intension,mood.
"移り気" means fickle.

つまり、”移り気”な人とはある対象から新しい対象や違う対象に関心が移りやすい人のことを指します。
In other words, a "移り気" person is one who tends to shift interest from one object to a new one or another.


黒とび

"黒" means black.
Please see the "とびみけさん".


ぎんうずさんGinuzu san
"銀 ぎん gin" means silver.
"渦 うず uzu" means vortex,eddy.

So, "銀渦 ぎんうず" means He/She has a pattern of like silver vortex.


甘え上手

"甘える"とは子供が親や年長の兄弟姉妹に自分のして欲しいことを要求したり、してもらうことを指します。例えば"抱っこ","おんぶ","この絵本を読んで" 等。
"甘える" means that a child asks or asks a parent or older sibling to do what he or she wants to do. For example, "Hug", "Onbu", "Read this picture book", etc.

”上手"とは"be good at"を意味します。
"上手" means "be good at".

つまり、”甘え上手”とは他人の好意を引き出して、自分にとって有利な状況を作り出すことが得意な人を指します。
In other words, "甘え上手" means someone who is good at drawing out the favors of others and creating a situation that is advantageous to them.


クラシック(銀) Classic(silver)
"クラシック" is "Classic" in Japanese notation.
But, I have no idea, What means "Classic".
In English mode, His/Her appearance is "Silverpoint".


しろちゃうずさん Shirochauzu san
"白 しろ" means white.
"茶 ちゃ" means brown.
"渦 うず uzu" means vortex,eddy.

So, "白茶渦 しろちゃうず" means He/She has a pattern of like brown vortex on white.


気分屋 kibunya

"気分屋" means moody or temperamental person.

In Japan, Also called "お天気屋".
"お" is prefix.
"天気" means weather.
”屋” means like store or occupation.

その人の気分が天気のように変わりやすいことを揶揄しています。
It's ridiculing that the person's feeling tend to change like the weather.


クラシック(白茶) Classic(white and brown)
"クラシック" is "Classic" in Japanese notation.
In English mode, His/Her appearance is "Orange & White Bullseye".


とびがらさんTobigara san
About "とび tobi", please see the "とびみけさん".
"柄 がら gara" means pattern.


おてんば Otenba

"おてんば" means tomboy.


とびがら

”とびがら”は基本色が白で、飛び飛びで他の色や柄がある模様を意味するようです。
"Tobi pattern" seems to mean a pattern in which the basic color is white and there are other colors and patterns in a scattered manner.



It's introduction of rare cats after this.


note-tatejima

たてじまさん tatejima san


熱狂 nekkyou
熱狂(ねっきょう) means enthusiasm.


縦縞(たてじま) tatejima

阪神タイガースは日本の野球チームです。
阪神タイガース(はんしんたいがーす Hanshin taiga-su) is a Japanese Baseball team.

このチームは"虎キチ"と呼ばれる沢山のファンを持ちます。
This team has a lot of fan, called "虎キチ".

虎はtigerを意味します。
虎(とら tora) means a tiger.

キチは"キチガイ"の省略形でfanatic、madmanまたはfiendを意味します。
キチ(きち kichi) is the abbreviation of "キチガイ(きちがい kichigai)" and means fanatic, madman or fiend.

要するに、彼らは阪神タイガースの熱狂的なファンです。
In short, they are enthusiastic fan of the 阪神タイガース.

阪神タイガースのユニフォームは縦縞です。
The uniform of the 阪神タイガース is 縦縞.

縦縞はa vertical stripeを意味します。
縦縞 means a vertical stripe.

つまり、縦縞さんは虎キチであり、阪神タイガースを愛する猫です。
That is, 縦縞さん is the cat who is the 虎キチ and loves the 阪神タイガース.

彼が持っているものは、応援の為に使用するメガフォンで、バットではありません。
The one he's holding in his hand is a megaphone to use it for cheering, not a bat.

メガホン - Google images


note-nagagutsu

ながぐつさん nagagutsu san長靴 means a high boots.

おそらく、彼は"長靴をはいた猫"をモデルとしている猫です。
Perhaps, he is a cat that is modeled after "Puss in Boots".


策略家(さくりゃくか) sakuryakuka

策略家 means tactician, strategist, or maneuverer.


チョビヒゲ(ちょびひげ) chobihige

チョビヒゲ means small mustache.

small mustache - Google images


note-purinsu
ぷりんすさん purinsu san“ぷりんす”は日本語表記でのprinceです。
"ぷりんす" is prince in Japanese notation.


王族の佇まい ouzoku no tatazumai

"王族" means a royal family.
"佇まい" means an appearance or atmosphere.

おそらく、"王族の佇まい"は威厳のある上品な性格を意味すると思います。
Perhaps, I think that "王族の佇まい" means a character that is majestic and elegant.


ペルシャ(ぺるしゃ) perusha

"ペルシャ"はPersiaの日本語表記なので、Persiaを意味します。
"ペルシャ" is Persia in Japanese notation, and so means Persia.

つまり彼はペルシャ猫です。
That is, he is a Percian cat.

名前は"Prince of Persia"に由来しているのかもしれません。
The name may result from “Prince of Persia”.


note-nabeneko
なべねこさん nabeneko san鍋(なべ nabe) means pots and pans.
In this case, it especially indicate a 土鍋(どなべ donabe).
土鍋 means an earthenware pot used for cooking in Japanese cuisine.土鍋 - Google images

おそらく、彼は"猫鍋"をモデルとしている猫です。
Perhaps, he is a cat that is modeled after "猫鍋".

猫鍋 - Google images


大艦巨砲主義 taikan kyohou shugi

"大艦 たいかん" means a big (battle) ship.
"巨砲 きょほう" means a huge cannon.
"主義 しゅぎ" means a principle or "ism".

おおまかに言うと、大艦巨砲主義は戦艦の優位を信じて、重点的に巨大な砲塔を持つ戦艦を建造する方針(主義)です。多分。
Roughly speaking,大艦巨砲主義 means the principle that built battleship with the huge cannon selectively,
believing in superiority of battle ship.Maybe.


迷彩(めいさい) meisai

迷彩 means camouflage or dazzle paint.

"猫鍋"の猫達が迷彩服を着た軍人のように"土鍋"に同化しているので、なべねこさんの外見が"迷彩"になったのだと私は思います。
I think that なべねこさん's appearance became "迷彩" because cats of "猫鍋" has been assimilating into "土鍋" like an army wearing a camouflage clothes.

また、"迷彩"からの連想によって彼のイメージが特殊部隊(または軍人)になり、それから彼の性格が"大艦巨砲主義"になったのだと思います。
Also, I think that his image has become a Special Forces(or Army) by association from "迷彩" and then his character became "大艦巨砲主義".


note-nekomata
ねこまたさん nekomata san

ねこまた(猫又) means 妖怪 of a cat in Japanese.
妖怪 means monster, but strictly speaking, 妖怪 and monster are not same.一説には、猫が50年(100年)以上生きると、彼らの尾は二本に分かれ、彼らは"猫又"になります。
One theory,if a cat lives more than 50 years (or 100 years),their tail branches into two, they become "猫又".


すごい sugoi

"すごい" means terrible or amazing.

よくわかりませんが、とにかく彼/彼女は"すごい"のでしょう。
I have no idea,but anyway he/she will be "すごい"。


オーラ(おーら) o-ra

オーラは"Aura"の日本語表記です。
オーラ is "Aura" in Japanese notation.

ねこまたさんは妖怪なので強大な霊的オーラを持っていると私は思います。
I think that ねこまたさん has strong spiritual aura because he/she is 妖怪.


note-koikoi
こいこいさん koikoi sanこい(来い) means "Come on".

おそらく彼/彼女は"招き猫"をモデルとしている猫です。
Perhaps, he/she is a cat that is modeled after "招き猫".

"招き猫" means beckoning cat,lucky cat, or welcome cat.

beckoning cat - Google images

"招き猫" seems to be exported to foreign countries.

Maneki-neko - Wikipedia
招き猫 - Wikipedia(There are pictures of "招き猫" in Vietnam and Thailand.)


商売上手 shoubai jouzu

商売 means business.
上手 means "be good at".
商売上手 means "good at business","having a good head for business", or businesslike.


小判(こばん) koban

小判 means old oval gold coin.(In this case, koban isn't a Police box. That's pronunciation is ko-ban)
"招き猫" hold the koban in his/her arms.
So his/her appearance is 小判?


note-yamaneko
やまねこさん yamaneko sanやま(山) means a mountain.
ねこ(猫) means a cat.やまねこ(山猫) means a wildcat or a lynx.


山の子(やまのこ) yama no ko

山の子は山で生まれ育った人を意味します。
山の子 means a person who was born and grew up in a mountain.

または山を(特に登山を)愛する人が自分を評する時に使われる単語です。
Or it is a word used when person who loves mountain (especially, climbing mountain) comments on oneself.

I think that やまねこさん's character became "山の子" because the sound is similar 山猫 yamaneko and 山の子 yamanoko.


トレッキング(とれっきんぐ) torekkingu

トレッキングは"trekking"の日本語表記です。
トレッキング is "trekking" in Japanese notation.


note-ekichou
えきちょうさん ekichou sanえきちょう is 駅長.
駅長 meansa a stationmaster.多分、これは"あっちこっちレール"を鉄道に見立てて、彼/彼女を駅長に見立てています。
Probably this liken "あっちこっちレール" to a railroad and liken him/her to a stationmaster.

また,彼/彼女は"たま"をモデルとしている猫かもしれません。
Also, he/she may be a cat that is modeled after “Tama (cat)“.

彼女は和歌山電鉄のウルトラ駅長です。
She is the Ultra stationmaster of the Wakayama Electric Railway.

*Recently she has gone to Rainbow Bridge.(2015/6/22)


お目付け役 ometsuke yaku

お目付け役 means a inspector.

おそらく彼/彼女が電車の運行を見守る人だからでしょう。
Probably the reason for he/she is that he is a person who watches the operation of the train.


駅長(えきちょう) ekichou

駅長 meansa a stationmaster.


note-manzoku
まんぞくさん manzoku sanまんぞく(満足) means satisfaction.

この場合、その意味は満腹に近いかもしれません。
In this case, the meaning might be full stomach.


まっしぐら masshigura

まっしぐら means headlong or head-on.

私はこれはキャットフードのCMに由来していると思います。
I think this is coming from some cat food CM.
Its advertising slogan is "猫まっしぐら".

その内容は猫缶を開ける音を聞くやいなや、猫が突進してくるというものでした。
The content was that a cat comes rushingly, as soon as he/she hear the sound of opening the cat food can.

ある種のプレイヤーにとっては彼は"白い悪魔"かもしれません。
For some players, he might be "White devil".

"でぶ" は fattyを意味します。
"でぶ debu" means a fatty.

だから彼は"ホワイトデブル ほわいとでぶる" または"ホワイトデヴル ほわいとでヴる"と呼ばれるのが相応しいのかもしれません(・∀・)
So it might be suitable that he will be called "White debul" or "White devl" :) .


もふもふ mofumofu

もふもふ means fluffy.

これは長い毛で覆われたペルシャ猫の身体のような、柔らかくてふわふわした様子を指し示します。
This indicate a look is soft and fluffy, like a persian cat's body covered with long hair.

fluffy - Google images


note-osamurai
おさむらいさん osamurai san

"お"は接頭辞なので、重要ではありません。
This is not important,because "お" is the prefix.さむらい(侍)は中世および近代日本の騎士のようなものでした。
さむらい were like the knight of medieval and early-modern Japan.
Samurai


元指南役 moto shinanyaku
元 is the prefix means "one-time" or "once".
指南役 means a coach of 武芸(ぶげい bugei) or 芸能(げいのう geinou).
武芸 means like a martial arts, but strictly speaking they are not same.
(For example, How to use of 刀(かたな katana),槍(やり yari spear),馬(うま uma horse),etc.)

芸能は詩を作ること、歌を歌唱すること、音楽楽器を演奏すること、踊ること(舞うこと)等の総称です。
芸能 means a general term of composing a poem,singing a song, playing musical instruments, or having a dance,etc.

指南役は主に身分の高い家の子息に教えます。
指南役 teaches mainly sons of high-status House.


浪人(ろうにん) rounin

浪人 means a masterless samurai.

ひょっとすると彼の飼い主が亡くなった為に、彼は浪人になったのかもしれません(´・ω・`)
He might have become a ronin for his owner died possibly :(


公式本を見る限りでは、そんなことはないようです(ノ∀`)
It seems not such a thing, as far as to see the official book.


note-amesho
あめしょさん amesho san
おそらく彼女はハリウッドのスター(アイドル)をモデルとしている猫です。
Perhaps, she is a cat that is modeled after Hollywood star(idol).


アイドル気質(あいどる きしつ/かたぎ) aidoru kishitsu/katagi

"アイドル"は日本語表記での"idol"です。
"アイドル" is "idol" in Japanese notation.

気質 means temperament or character.


アメショ(あめしょ) amesho

アメショ is the abbreviation of アメリカンショートヘア(あめりかんしょーとへあ amerikan sho-to hea American Shorthair).


note-bisutoro
びすとろさん(ビストロ) bisutoro san

"ビストロ"は日本語表記での"bistro"です。
"ビストロ" is "bistro" in Japanese notation.


職人肌 shokunin hada

職人 means a craftsman.
肌 normally means a skin,but in this case,it means temperament.


エプロン(えぷろん) epuron

"エプロン"は日本語表記での"apron"です。
"エプロン" is "apron" in Japanese notation.


note-maromayu
まろまゆさん(麿眉) maromayu san

麿 is one of the old first person which was used by Japanese nobles.
眉 means eyebrows.

昔の貴族は"引き眉 ひきまゆ"をしていて、それは特徴的でした。
The old noble did "Hikimayu" and it was characteristic.


(みやび) miyabi

おおまかに言うと、古い日本の洗練さや上品さを表す概念です。
Roughly speaking,this word is the old Japanese concept representing refinement or elegance.
Please see Miyabi - Wikipedia.


狩衣(かりぎぬ) kariginu

狩衣は貴族の普段着を意味します。
狩衣 means everyday clothes of nobles.

kariginu - Google Images



note-sufin
すふぃんさん sufin san

すふぃんは"すふぃんくす(スフィンクス)"の省略形で、日本語表記でのSphinxです。
すふぃん is the abbreviation of "すふぃんくす(スフィンクス)" and is Sphinx in Japanese notation.つまり、彼/彼女はSphinxをモデルとしている猫です。
That is,he/she is a cat that is modeled after Sphinx.


クイズ王(くいずおう) kuizu ou

"クイズ"は日本語表記での"quiz"です。
"クイズ" is "quiz" in Japanese notation.

王はkingを意味しますが、この場合では、特定の分野のチャンピオンのような人を意味します。
王 means king,but In this case, it means a person like a champion of a specific field.

つまり、性格は"スフィンクスの謎"に由来しているのかもしれません。
That is,he character may result from “The riddle of the Sphinx”.

私は同じ綴りだと思っていましたが、エジプトの彫像は"Sphinx"で、猫の種類は"Sphynx"でした。
Although I had been thinking it's the same spelling,the statue of Egypt was "Sphinx",the kind of cat was "Sphynx".

おそらく、日本語表記では綴りは同じなので、彼/彼女は2つの外観(スフィンクス種の猫とネメス)を与えられた。
Perhaps, he/she was given the two appearance(a sphynx cat and nemes),since the spelling in Japanese notation is same.

掛詞(かけことば kakekotoba)または駄洒落(だじゃれ dajare)と呼ばれるものです。
It is what is called a Kakekotoba or Dajare.

Sphynxと呼ばれる猫はエジプトの猫ではなく、北米大陸の猫のようです。
The cat called the Sphynx seems to be a cat of North American continent origin, not an Egyptian cat.


ネメス(ねめす) nemesu

"ネメス" is Nemes in Japanese notation.


note-kafe
かふぇさん kafe san

"カフェ"は"cafe"の日本語表記です。
"カフェ" is "cafe" in Japanese notation.


先手必勝 sentehisshou

"先手必勝" means ”Victory goes to the swiftest”.

彼女の性格が何故そうなのかわかりません。
I have no idea why her character is so.

接客が速い?
Fast service?


エプロンドレス(えぷろんどれす) epuron doresu

"エプロンドレス" is an "apron dress" in Japanese notation.


note-kiddosan
きっどさん kiddo san

"キッド"は"kid"の日本語表記です。
"キッド" is "kid" in Japanese notation.しかし、この場合の"kid"は子供を意味しません。
But,in this case,"kid" doesn't mean child.

おそらく彼はビリー・ザ・キッドをモデルとしている猫です。
Perhaps, he is a cat that is modeled after Billy the Kid.


ニヒル nihiru

"ニヒル"は"ニヒリスティック"の省略形です。
"ニヒル" is the abbreviation of "ニヒリスティック".

"ニヒリスティック"は"nihilistic"の日本語表記です。
"ニヒリスティック" is "nihilistic" in Japanese notation.


ネッカチーフ(ねっかちーふ) nekkachi-fu

"ネッカチーフ"は"neckerchief"の日本語表記です。
"ネッカチーフ" is "neckerchief" in Japanese notation.

neckerchief Google Images


note-yukineko
ゆきねこさん yukineko san

"ゆき(雪 yuki)"はsnowを意味します。
"ゆき(雪 yuki)" means snow.


もろい moroi

"もろい(脆い)"はdelicateまたはfragileを意味します。
"もろい(脆い)" means delicate or fragile.

おそらく、これは雪の脆さに由来するものでしょう。
Probably, this is coming from fragility of the snow.


みのぼうし(蓑帽子) mino boushi

"みの 簑"は日本の伝統的な雨具です。
これは藁から作られました。

"みの 簑" means traditional Japanese raincoat.(Mino (straw cape))
This was made of straw.

"ぼうし 帽子"はhatを意味します。
"ぼうし 帽子" means a hat.

つまり、"みのぼうし"は雨や雪除け用の日本の伝統的な帽子です。
That is, "みのぼうし" means traditional Japanese hat for avoiding rain and snow.

蓑帽子 - Google Images

"雪ん子 yukinko"は"妖怪(ようかい Youkai)"または"妖精(ようせい fairy)"です。
彼/彼女は"みのぼうし"をかぶった子供の姿をしています。

"雪ん子 yukinko" is a Japanese "妖怪(ようかい Youkai)" or "妖精(ようせい fairy)".
He/she has the figure of a child who is wearing "みのぼうし" .

雪ん子 - Google Images

I think that ゆきねこさん's character became "みのぼうし" because the sound is similar ゆきねこ yukineko and 雪ん子 yukinko.


note-safaia
さふぁいあさん safaia san

“さふぁいあ”は“sapphire”の日本語表記です。
“さふぁいあ” is “sapphire” in Japanese notation.


箱入り娘はこいりむすめ hakoiri musume

"箱入り娘" means a pet daughter,sheltered or a princess.

"箱" means a box.In this case, "入り" means "be put in".
"娘" means a daughter.

Please see below.
The Complete Japanese Expression Guide - Mizue Sasaki - Google Books


サイアミーズさいあみーず saiami-zu
“サイアミーズ” is “Siamese” in Japanese notation.
That is to say, she is a Siamese cat.

Siamese cat


note-sebasu
せばすさん sebasu san

"せばす"は"セバスチャン(せばすちゃん)"の省略形です。
"せばす" is the abbreviation of "セバスチャン(せばすちゃん)".“セバスチャン”は“Sebastian”の日本語表記です。
“セバスチャン” is “Sebastian” in Japanese notation.

なぜ彼の名前は“Sebastian”なのか?
Why his name is “Sebastian”?

おそらくこれは彼が"さふぃあさん"の執事であるからです。
Probabaly,this is because he is a butler of "さふぁいあさん".

日本では“Sebastian”は漫画やアニメに登場する典型的な執事の名前です。
In Japan, “Sebastian” is typical name of a butler appearing in the Manga(comic),animation(cartoon).

これは"アルプスの少女ハイジ"に由来します。
This is derived from the "アルプスの少女ハイジ(Heidi, Girl of the Alps)".

このアニメは小説"Heidi"を元にしたアニメです。
This is the animation which was based on the novel "Heidi".

この作品で"Sebastian"は執事として登場します。
(但し彼はアニメでは使用人で、ロッテンマイヤーが執事です)
In this work, "Sebastian" appeared as a butler.
(However, he is the servant in the animation. The butler is Rottenmeier.)

このアニメの影響で、日本では、執事の名前は"Sebastian"と名前をつけるようになりました。
Under the influence of this anime, in Japan,
the name of the Butler came to name with "Sebastian".


電光石火でんこうせっか denkou sekka

"電光" means lightning.
"石火" means flint fire.

"電光石火" means Lightning speed.


横分け yokowake

"横分け" means side parting of front hairs.

side parting - Google Images


note-roja-
ろじゃーさん ロジャーさん roja- san

“ろじゃー”は“Roger”の日本語表記です。
“ろじゃー” is “Roger” in Japanese notation.

おそらく、この名前は"ジョリーロジャー(海賊旗 かいぞくき kaizokuki)"に由来してます。
This name may result from Jolly Roger.(Pirate flag).


むこうみず mukoumizu

"むこうみず" means reckless or rash.


パイレーツ

“パイレーツ”は“Pirates”の日本語表記です。
“パイレーツ” is “Pirates” in Japanese notation.


しのぶさん 忍(ぶ) shinobu san

Perhaps, he/she is a cat that is modeled after "忍者 にんじゃ ninja".

A ninja (忍者) or shinobi (忍び) was a covert agent or mercenary in feudal Japan.
Ninja

"忍び しのび shinobi" is an another name of "忍者".
"忍ぶ しのぶ" is a verb of "忍び".

Incidentally, A woman Ninja is called "くノ一 くのいち kunoichi".
This result from "女 おんな onna".
"女" means a woman.
It can break down "女" to parts, it becomes "くノ一".
So, a woman Ninja is called "くノ一".

I don't know whether "しのぶさん" is a Ninja or "くノ一".

If you want to know more detail (and by correct English) about Ninja, please read above a item of wikipedia or a page of "What's Nija?"

Currently, I can see 2 items at His/Her "Top 3 Goodies Used".
"偵察任務 ていさつにんむ teisatsuninmu" means a reconnaissance mission.
"隠密行動 おんみつこうどう onmitsukoudou" means a covert action or espionage activities.

I don't know a difference between ”偵察任務" and "隠密行動".
I think that He/She complements "まんぞくさん" in the game.


神出鬼没しんしゅつきぼつ shinshutukibotsu

"神出鬼没" means "comes and goes most unexpectedly" or "(seem to) be everywhere at once".


忍装束 しのびしょうぞく shinobi shouzoku
"装束" means a costume. It use mainly old japanese costume.
This word is used mainly to old japanese costume.
That is, this means "Ninja Costume".


みかづきさん mikaduki san

"三日月" means crescent and decrescent moon in a broad sense.


おとなしい otonashii

"おとなしい" means gentle,quiet or well-behaved.


とんがり帽子 とんがりぼうし tongariboushi

"とんがり帽子" means a witch hat or pointy hat.
"尖り とがり/とんがり" means a sharp point.
"帽子" means a hat.

Probably,She is is modeled after a witch.


名前 san


性格


外見


Android:デバイスIDの取得

取り敢えずnexus9で起動したアプリを見てあることに気づいた。というか思い出した。
確かLolipopだとdeviceIdをLogCatから見つけられないから、testDviceに追加する
方法がわからなかったんだった。まあどうせ1000回表示したとしても1円だし、年に一回、
最低振込金額に到達すれば良い方なので余り気にしなくてもいいような気がしないでも
ないが、余計な事で怒られるのも嫌なので改めてぐぐる。

android - How can I get device ID for Admobにあった、md5()メソッドを利用する方法で
nexus9のdeviceIdを取得出来たみたいだったので、早速addTestDevice()にidを追加する。
テスト用のバナーになった。ひゃっほいヽ( ・∀・)ノ ←歓喜する俺氏。

返す刀で、

String deviceId = md5(android_id).toUpperCase();
        mAdRequest.addTestDevice(deviceId);

みたいに前もって取得したidをaddTestDevice()するのではなく動的にdeviceIdを
取得してaddTestDevice()してみる。テスト用のバナーになった。
ひゅーひゅーだよ ひゅーひゅーかきーん(・∀・)
↑歓喜の余りよくわからないことを言い出す俺氏。年齢がかなりいってることが分かる。

sol25で試す。
 
 
 
 
 
あれ(´・ω・`)?
テスト用バナーが表示されず、実際の広告が…
キャッシュとかされてるのだろうかと何度か試したが、事態は変わらず。
nexus9で再び試すとテスト用バナーが(・∀・)
sol25で再び試すと実際の広告が(´・ω・`)

ここで4.0.xを載せているnovo7でも試す。
 
 
 
 
 
やっぱり実際の広告が…_| ̄|○

もしかしてサンプルコードのmd5算出部分が間違えてるんじゃないの(・∀・)?と
失礼な疑念を抱き、色々とぐぐる。いくつかのサイトを眺めてみたが
 
 
 
 
 
よくわからない(・∀・)


仕方がないので取り敢えず、算出されたdeviceIdをコピペしてみる。

84D38FF70AB5889E8FB12E44734AFE08

特におかしなところも見当たらない

LogCatで取得済みのidは

84D38FF7AB5889E8FB12E44734AFE8

なので同一か…
 
 
 
 
 
いや、ちょっと待て(;・´ω・`)

84D38FF70AB5889E8FB12E44734AFE08
84D38FF7AB5889E8FB12E44734AFE8

並べてみて気づいたが、ちょっと長いぞ。なんか0が2つ多い。
なんかの法則で0が2つついておかしくなるに違いない(`・ω・´)
↑実はこの時、大きい勘違いをしてる俺氏。0付加されているのが正しい値で、
LogCatから取得した値。無い方がmd5()メソッドで取得した値。
色々調べてるうちに2つの値を取り違えたみたい(ノ∀`)

名探偵俺氏、その確証を得る為にnovo7のdeviceIdを取得して比較。

2F5820181984FD634C5344329B170C1
2f58201819840fd634c5344329b170c1

あれ、0が一つ多いだけだね(´・ω・`)


まあ何にしてもおかしいのでぐぐり再開。
取り敢えずmd5変換に種類があるのだろうかとぐぐったがそんなことはない模様。
php等でmd5変換をしてくれるページなどで試してみたが、md5()で算出される値と同じ。

Android4系以前とlolipop以降の差なんだろうかとも考えたがlolipop搭載端末は一台しか
持っていないのでその説を検証するすべがない。うーんと思いながら値を眺めたり、
md5変換のコードが載っているページを読んでいて、ふとある部分に目が行く。

//MD5 ハッシュ関数  
    private static String hashByte2MD5(byte []hash) {  
        StringBuffer hexString = new StringBuffer();  
        for (int i = 0; i < hash.length; i++) {  
            if ((0xff & hash[i]) < 0x10) {  
                hexString.append("0" + Integer.toHexString((0xFF & hash[i])));  
            } else {  
                hexString.append(Integer.toHexString(0xFF & hash[i]));  
            }  
        }  
          
        return hexString.toString();  
    }  

 if ((0xff & hash[i]) < 0x10) {  
                hexString.append("0" + Integer.toHexString((0xFF & hash[i])));  

の部分だ。

そう言えば余分な文字は”0”だヽ(`Д´)ノ!
つまり10以下の値の時は結果が二桁になるように”0”を付加してるんじゃないか( ・´ω・`)?
↑”0x”がついてるので正確には15以下です。しかもそう思うにしても10じゃなくて9以下です。

よっしゃと思いmessageDigestの値を見る。
-124, -45, -113, -9, 10, -75, -120, -98, -113, -79, 46, 68, 115, 74, -2, 8

ビンゴや(・∀・)


勢いに乗ってnovo7のmessageDigestの値を見る。
47, 88, 32, 24, 25, -124, 15, -42, 52, -59, 52, 67, 41, -79, 112, -63

あるぇー(・3・)? 10以下がないお(´・ω・`)

予想が外れたことに意気消沈するも、

0が付加されるのは”15”…
元の値は”f”……
判定式は”0x10”………
 
 
 
16進数やないかΣ(゚∀゚;)

とようやく自分の初歩的な勘違いに気づいた(ノ∀`)

何はともあれAndroidのdeviceIdはF以下の値には0付加しないという規則があるのか
という結論に到達したが、これが勘違いによる正反対の結論であることに気がつくのは数時間後のお話…(ヽ'ω`)


取り敢えず、カッコ悪いがmd5()メソッドを

String tempString = "";
for (int i=0; i<messageDigest.length; i++){
     tempString = Integer.toHexString(0xFF & messageDigest[i]);

     if(tempString.length()<2){
        hexString.append("0" + tempString);
     }else{
        hexString.append(tempString);
     }
}

みたいに改変。StringBufferを使ってるコードでStringを使う俺氏、鬼畜(・∀・)
とか思って参考にしたコードの上の回答を見てみたら

String h = Integer.toHexString(0xFF & messageDigest[i]);
  while (h.length() < 2)
    h = "0" + h;
hexString.append(h);

みたいな感じで0付加するコードが載ってた…_| ̄|○
まあでも最初の段階でこのコードを読んでもわけが分からなかっただろうし、
同じようなコーディングだからいいか(・∀・)

AdRequestの方もちょっと修正。直にaddTestDevice()の中でgetDeviceId()を
呼んでもいいけど今の所はLogに書き込みたいのでこれでいい。

String tempString = getDeviceId();
Log.d(TAG, tempString);
AdRequest adRequest = new AdRequest.Builder()
.addTestDevice(AdRequest.DEVICE_ID_EMULATOR)       //エミュレータ
.addTestDevice(tempString)
.build();
adView.loadAd(adRequest);
private String getDeviceId(){
  String android_id = Settings.Secure.getString(this.getContentResolver(), Settings.Secure.ANDROID_ID);
  String deviceId = md5(android_id).toUpperCase(Locale.ENGLISH);

  return deviceId;
}

取り敢えずはこれでsol25とnexus9でテスト用バナーを確認。

だがしかしnovo7では表示されず(´・ω・`)
よくよく考えみたら、novo7上でこのコードではテスト用バナーも実際の広告も
表示されているところを見たことがなかったので他の問題か。でもゲームベースでは
表示されたしなと思って文字列で静的指定をするとテスト用バナーが表示された…
わけがわからないのでもう一度デバッグで動的指定を試すとテスト用バナーが表示された…
本当にわけがわからない…(ヽ'ω`)

まあ一応動的指定は出来るようになったようだ…


で、まあいつものパターンで日本語でぐぐったら、日本語の答えがあったりする…(ヽ'ω`)
AdMob テストで使う、デバイスIDを取得

ここのページのリンクを辿ってJavaDocを読んだけど、ANDROID_IDって

A 64-bit number (as a hex string) that is randomly generated when the user first sets up the device and should remain constant for the lifetime of the user's device. The value may change if a factory reset is performed on the device.

Note: When a device has multiple users (available on certain devices running Android 4.2 or higher), each user appears as a completely separate device, so the ANDROID_ID value is unique to each user.

Constant Value: "android_id"
Settings.Secure | Android Developers

デバイスをファクトリーリセットすると変わる可能性があるんだねぇ。
加えて複数ユーザー機能を使ってる場合、ユーザー毎にANDROID_IDは一意的なんだねぇ。
ANDROID_IDから取得出来るStringの内容を見てないから断言出来ないけど、複数
ユーザー機能を使用しているデバイスからは複数のデバイスIDが取得出来るのかな?
それともANDROID_IDから取得出来るStringは同一なんだろうか。謎だ…(ヽ'ω`)