ねずみ講
英語の scheme は「無謀な計画」や「陰謀」などの悪い意味を表す場合があります。また複合語の中にも、ピラミッドスキーム(ねずみ講)のような悪い意味の言葉が登場します。(10分でわかるカタカナ語 第17回 スキーム)
なんてことも三省堂のサイトに書いてあった。
英英辞典でschemeを調べてみると
scheme
1. secret plot: a secret and cunning plan, especially one designed to cause damage or harm
(http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861702173&vv=600)
なんてある。「特に被害や損害を発生させる秘密の悪賢い計画」?
確かにあんまり良くない意味が強そうだ(w
Pyramid scheme
A pyramid scheme is a non-sustainable business model that involves the exchange of money primarily for enrolling other people into the scheme, often without any product or service being delivered.(Pyramid scheme)
「ピラミッドスキームは、主として他の人々を体系に入会させるめにしばしば商品やサービスなしで金銭のやりとりを必要とする持続不可能なビジネスモデルである」?英語わからん(´・ω・`) 取りあえずエキサイト翻訳かけたら創始者が「ファラオ」と呼ばれることもあることだけはわかった(w ピラミッド商法・ピラミッドセリングともいうようだ。
ポンジー・スキーム
ポンジースキームはアメリカ版のねずみ講のことで、20世紀はじめの天才的詐欺師チャールズ・ポンジー(Charles Ponzi)から名前が来ています。 ([用語]ポンジー・スキーム)
破滅を運命づけられた詐欺の手法「ポンジ・スキーム」
イタリアから米国に移住したポンジは1920年代に、国際返信切手券(International Reply Coupon、IRC)の仕組みを利用した投資スキームを作って投資を募り、ニューイングランド(New England)地方の住民数千人から金を集めた。(破滅を運命づけられた詐欺の手法「ポンジ・スキーム」)
なんて詐欺事件から生まれた言葉もあるようで。
年金制度を年金スキームとか言うとなんかイヤンな感じではある(´・ω・`)