* Help and other links are here.
* This list is not complete. Under Construction.
A small military gloves.
手作りの小さな軍手。
Homemade small work gloves.
軍手は軍用手袋の省略形です。
"軍手" is the abbreviation of "軍用手袋"。
軍手 - Google Images
"軍" means an army, a force or troops.
"用(よう you)" has various meaning, but in this case it means "for".
"手袋(てぶくろ tebukuro)" means gloves. "手" means a hand, "袋(ふくろ fukuro)" means a bag.
That is, "軍用手袋" is military gloves.
名前は旧日本軍で使用されていた物に由来するそうですが、現在は農作業や機械整備等の力仕事をする際に、手を保護するために使用されます。
It seems name are derived from ones which was used in old Japan army, but when doing physical labor such as farming and the machinery maintenance, it is mainly used to protect the hand now.
黄色の点々は滑り止め用の突起です。
Yellow dots are projections for skidproof.
購入出来るのかどうかわかりませんが、以下のような物があります。
I does not know whether it is possible to buy it,but there is something like the following.
クロネコヤマト 軍手 - Google Images
Unknown transit pass.
どこの関所かわからない。
It is a transit permit of the Sekisho somewhere.
"関所(せきしょsekisho)" means a barrier station or a checkpoint.
箱根と新居が有名です。
Famous ones are Hakone and Arai .
"不明" means unknown.
"通行" means passing or transit.
"手形"は通常、ある資格や免許を証明する紙ですが、"通行手形"は木で作られています。
"手形" means typically the paper which proves certain qualification or a license,but "通行手形" is made of wood.
お土産物として売られています。
It is sold as a souvenir.
通行手形 - Google Images
A old ten yen coin.
側面がギザギザしている。
The side is doing zigzag(jaggy).
"十" means ten.
"円" means a circle, but in this case( a number + "円") it means Japanese Yen.
玉は通常、ボールや球形のものを意味しますが、この場合、これは円形のものの数量詞のような接尾辞を意味します。
"玉(tama)" means usually a ball or sphere, but in this case it means suffix like a quantifier of circular thing.
現在の十円玉にはギザギザがついていません。
There isn't zigzag in present the a yen coin.
ギザギザがついている十円玉は"ギザ十"と呼ばれます
A ten yen coin with zigzag is called" Giza Jyuu".
1951年から1958年の間に製造された十円玉です。
The ten yen coin produced during 1958 from 1951.
これは貴重ではありませんが、買い物の時のお釣りの中にあると、ちょっと嬉しい(・∀・)
This isn't valuable, but if it's in the change when shopping, it's a little joyful :)
Stone of the strange shape.
なんだかとてもパワーを感じる特徴的な形の石細工
Stonework with the characteristic shape to make a person feel power very much.
"石" means a stone.
This is a 勾玉(まがたま Magatama).
"勾玉"はカンマの形に似ている古代の装身具です。
"勾玉" is a ancient accessory which is like comma-shaped.
勾玉 - Google Images
Silver tag
何も書かれていない銀色のタグ
The silver tag which nothing is written.
It is probably an identification tag of a soldier.("a dog tag")
銀 means silver.
"タグ"は日本語表記での”tag”です。
"タグ" is “tag” in Japanese notation.
A floral print collar
花がらの小さな首輪
A small floral print collar
"花" means a flower, bloom or blossom.
"がら(柄)" means a pattern or a design.
"小さな" means small.
"首" means the neck.
"輪" means a circle, but in this case it means a loop or a hoop.
A hat with a feather (musketeer hat? or plume hat?)
水鳥の羽根があしらわれた
綺麗な小さめの帽子
A beautiful and smallish hat adorned by a feather of waterfowl.
羽根 means a feather.
帽子 means a hat or cap.
”あしらう” have multiple meanings.
First, it means treat or handle, but it often have bad meanings.(such as "snub one's noses at")
Second,it means match or mix. In this case, it means second meanings.
A shining bangle(bracelet).
夜店で売られているあれ
That which is sold at a night stall.
光る輪っか - Google Images
これはグロースティック(ケミカルライト)の一種です。"サイリューム"はオムニグローLLCの商標のようです。
This is a kind of Glow stick(chemical light).It seems that "Cyalume" is a trademark of Omni Glow OmniGlow, LLC.
high-quality writing brush
新品の先の尖った筆
上質な毛でつくられている
A brand-new sharp-pointed brush.
It is made of high-quality hair.
筆 means a writing brush(currently mainly used for shodo).
For more information about shodo ,see Japanese calligraphy
A shell earrings
綺麗な貝がらに小さなビーズがつけられている
A beautiful shell that a small beads are added.
"貝" means a shellfish.
This "がら" is "殻(から/がら kara/gara)" , not "柄".
"殻" means a shell.
"ビーズ"は日本語表記での”beads”です。
"ビーズ" is “beads” in Japanese notation.
ほのかにかまぼこの香りがする板
The board which smells of the Kamaboko faintly
"板" means a board.
蒲鉾(かまぼこ) is a type of cured surimi, a Japanese processed seafood product.(Kamaboko)
"板蒲鉾(いたかまぼこ Ita Kamaboko)"はすり身を板に盛り付けて、蒸すか炙り焼いて作られます。
"板蒲鉾" is made by heaping up surimi on a board and then steaming or roasting it.
この板は昔は子供の工作の材料としてよく使われました(単純なミニチュアボート等の)。
This board was often used as a material of kids handicraft in old times(such as a simple miniature boat).
当たるとカチャカチャと音がする
It sounds "Kacha-kacha" when it touches other thing.
"缶バッヂ" means a can badge, button badge or Pin-back button.
色付きのカラフルなロウソク
A colorful candle with coloring
"カラフル"は日本語表記での”colorful”です。
"カラフル" is “colorful” in Japanese notation.
ロウソク(蝋燭 ろうそく) means a candle.
多分、誕生日会用の蝋燭でしょう。
Probably it would be a candle for a birthday party.
爪でとがれたような跡がある
とてもいい香りがする
There is a mark sharpened by the nail. A very good smell does.
It smells very good.
かつお節(鰹節)またはokaka(おかか)は、乾燥および発酵させて燻したカツオ(カツヲヌス ペラミス)の日本語名です。
かつお節(鰹節) or okaka(おかか) is the Japanese name for dried, fermented, and smoked skipjack tuna (Katsuwonus pelamis).
(Katsuobushi)
This is called dried bonito in English.
節(ぶし bushi) is not 武士(ぶし bushi).
通常の読み方では"ふし"です
A usual pronunciation is ふし(fushi).
日本語ではしばしば語の連結時に音が濁ります。
When words are connected, the sound often becomes impure in Japanese.
(e.g. k -> g, t -> d, h or f-> b,etc)
"節"は色々な意味と違った読み方を持ちますが、"魚の名前"+"節"の時、それは
乾燥および発酵させて燻した魚を意味します。
"節" has various meanings and different reading, but when "fish name" + "節",
it means the dried, fermented, and smoked fish.
私は何故日本のかつお節がEUで輸入禁止措置を取られたのか理解出来ません(´・ω・`)
I can't understand why the Japanese Katsuobushi is made an import ban at the EU :(
Strange spoon
スプーンの先が割れていてフォークのようにも使える
The tip of the spoon is forking, and it is possible to use it like the fork.
これは英語ではSporkと呼ばれています。
This is called the Spork(spoon and fork) in English.
日本語では、"先割れスプーン"と呼ばれています。
In Japanese, It is called "先割れスプーン".
"先(さき saki)" has various meaning, but in this case, it means the tip or the point.
"割れ(われ ware)" typically means a crack, but in this case, it means a fork.
"スプーン"は日本語表記での”spoon”です。
"スプーン" is “spoon” in Japanese notation.
日本では学校給食での食器として用いられていました。
It was used with the school lunch as tableware in Japan.
Beautiful stones
濁りのない綺麗な石
価値は不明
Beautiful stones without dull color.
The value is unclear.
Probably this would be a jewel.
A armband(brassard) for kids
テカテカしたビニールの腕章
安全ピンで止めるタイプ
A Shiny(reflective) plastic armband.
a type to stop by a safety pin.
おそらくこれは子供用の交通安全腕章です。
Probably, this is a traffic safety brassard for children.
交通 means traffic.
安全 means safety.
日本では、子供たちは基本的に徒歩で学校へ行きます。
In Japan, Children attend school on foot basically.
多くの地域で交通事故から子供たちを守る為に、黄色い帽子の着用と"ランドセル"カバーと交通安全腕章の着用が推奨されています。
To protect children from the traffic accident in a lot of regions, wearing a yellow hat and attaching a "ランドセル" cover of yellow and a traffic safety brassard are recommended.
"ランドセル(らんどせる randoseru)" is like a satchel, but they are not same.
"ランドセル"の語源はオランダ語のranselです。
The etymology of the "ランドセル" is ransel of Dutch.
Lottery Ticket
どこかの商店街のくじびき券
Lottery ticket of shopping street somewhere.
"籤"はlotteryを意味しますが、占いや神託の要素を含みます。(神社でのおみくじ等)
"籤(くじ)" means a lottery, but it include a element of fortune-telling or oracle, too.(such as 御籤(おみくじ omikuji) at 神社(じんじゃ jinja))
"くじびき"は福引きとも呼ばれます。"福"は幸運または幸福を意味します。
"くじびき" is called 福引き, too. "福" means luck or happy.
"引く"は何かを引くことを意味します。
"引く(ひく hiku)" means pulling something.
幸運を引く、つまりは運試しを意味します。
Pulling luck means,in a word, trying luck .
運が良い人は良い景品がもらえます。
A lucky person will get a good premium.
そうでなければ景品は飴玉やポケットティッシュであることが多いです。
otherwise,premiums are often a candy or pocket tissue.
Old Japanese oval gold coin
キラキラと眩しい小判
Sparkling and dazzling Koban
The koban was a Japanese oval gold coin in Edo period feudal Japan.(Koban (coin))
時期により異なりますが、現在の価値に換算すると大体500ドルから1000ドルになるようです。
It's different depending on time, but if it's converted into the present value, it seems to be from 500 dollars to 1000 dollars roughly.
Coffee cup
小ぶりで綺麗なコーヒーカップ
口当たりも柔らかい (←飲み口?)
A smallish and beautiful coffee cup.
Also, the lip of a cup is soft.
"コーヒー"は日本語表記でのcoffeeです。
"コーヒー" is coffee in Japanese notation.
In Japan, when you would like to drink a coffee,
say "ko-hi- wo kudasai"、(
Because some people may not hear "kˈɔːfi")
"カップ"は日本語表記でのcupです。
"カップ" is cup in Japanese notation.
a lens of glasses
眼鏡のレンズ部分
かなり度が強い
A lens part of glasses.
It's power(glasses prescription) is very strong.
眼鏡 means a pair of glasses or spectacles.
"レンズ"は日本語表記での”lens”です。
"レンズ" is “lens” in Japanese notation.
部分 meas "a part of".
度(ど do) means "degree". It is called "度合い(どあい doai)" or "程度(ていど teid)".
多分、これはフレームのネジが緩んで外れてしまったレンズでしょう。
Perhaps, this might be a lens that loosens the screw of the frame and has come off.
Seeds of something
なんの種かわからない
No one knows what this seeds is.
"種" means a seed or a kind.
"わかる 判る/分かる wakaru" means understand, see, realize, etc.
"ない"は通常"nothing","there is no ~"または"lack"を意味しますが、動詞の後ろに連結される時は"not"や"no"のような打ち消しや否定を意味します。
"ない nai" typically means "nothing","there is no ~" or "lack", but when it's connected behind a verb, it means denial or negation, such as "not" or "no".
この場合、動詞の末尾が変わります。(e.g. -ru -> -ra + nai )
In this case, the end of the verb changes.
For example,
"わかる wakaru / understand " + "ない nai / not" = "わからない wakaranai / not understand".
"鳴る なる naru / ring" + "ない nai / not" = "鳴らない naranai / not ring".
ならないように細工された鈴
A bell which was modified so as not to ring.
"鳴る" means ring or sound.
"細工 さいく saiku" typically means handiwork or a trick, in this case, it means modify or remodel.
"鈴" means a bell.
Neko jarashi(ねこじゃらし) is a common Japanese name for cat feather toy.
Japanese probably played with a cat using the Setaria in old times.
猫じゃらし - Google images
"先" means tip, end, top of.
"っぽ" is a kind of suffix, it means "‐ward".(e.g. northward)
今まで戦った戦利品?
The war trophies which he/she fought and got until now?
"戦利品” means a war trophy.
"今" means now or current.
"まで" means until or to.
"戦う" means fight.
These seems to be nezumi-san and tonbo-kun.
(nezumi san / rat-san) a rat toy for cat.
(tonbo kun / dragonfly-kun) a dragonfly toy for cat.
An antique compass
なかなか止まらないコンパス
A compass that the magnetic needle does not stop easily.
"年代"はan age、a period またはan eraを意味しますが、この場合、"物"を追加することによって、"長年を経た物"を意味します。
"年代" means an age, a period or an era, but in this case, it means "Thing that had gone through many years" by appending "物 object/thing" to it.
"コンパス"は日本語表記での”compass”です。
"コンパス" is “compass” in Japanese notation.
"止まらない"は"止まる"の否定形です。
"止まらない" is a negation form of "止まる".
"止まる" means stop.
Toy hand mirror
"オモチャ(玩具 おもちゃ)" means a toy.
"手 て te" means a hand.
"鏡 かがみ kagami" means a mirror.
丈夫でちいさな手鏡
A durable and small hand mirror.
"丈夫 じょうぶ joubu" means durable or strong.
"小さな ちいさな chiisana" means small.
A pressed flower bookmark
紫色の花がついたしおり
A bookmark with a violet flower.
"押す おす osu" means push, but in this case, it means press.
"花 はな hana" means a flower.
"しおり 栞" means a bookmark.
日本では通常、"紫"はpurpleとvioletを指しますが、厳密には同じではありません。
In Japan, "紫 murasaki" typically indicates purple or violet, but strictly speaking they are not same.
以下はvioletとpurpleの定義です。
The following is a definition of violet and purple.
Violet
bluish-purple in colour 青みがかった紫色
OxfordLearnersDictionaries.com
Purple
the colour of blue and red mixed together 青と赤を一緒に混ぜ合わせた色
OxfordLearnersDictionaries.com
"violet"は菫(すみれ sumire)という花の意味と持ちます。(おそらくこちらが語源でしょうが)
Also "violet" has the meaning of the flower called the Violet.(Perhaps, though this might be an etymology. )
正式には日本でもviloetは"菫色"と呼ばれているようです。
Formally, violet in Japan seems to be called "菫色", too.
The image of 菫 is 菫 - Google Images.
上記を踏まえると、これは菫の押し花の栞のようです。
Considering the above, this seems to be a bookmark of pressed flower of the Violet.
A dice
普通の6面サイコロ
これで迷うことはない
A normal sided dice.
A person would not hesitate over which to choose by this.
"サイコロ" means “dice”.
A clean handkerchief
洗いたての綺麗な小さめのハンカチ
A just washed clean smallish handkerchief
"ハンカチ"は日本語表記での”handkerchief”です。
"ハンカチ" is “handkerchief” in Japanese notation.
"洗う あらう arau" means wash.
"~たて tate" means just + verb (to have just finished something).
"綺麗 きれい kirei" means beautiful.
"小さい ちいさい chiisai" means small.
"小さめ" means smallish
A cast‐off shell of a cicada
硬くて軽い抜け殻
A Hard and light cast‐off shell.
"蝉" means a cicada.
"硬い かたい katai" means hard.
"軽い かるい karui" means light.
日本では、蝉の鳴き声は夏の風物詩として捉えられていますが、海外の人達には単なる騒音にしか聞こえないようです。
In Japan,the chirping of cicada is treated as "夏の風物詩", but it seems to sound like only the simple noise to overseas people.
"夏 なつ natsu" means summer.
"の" means "of".
この場合の"風物詩 ふうぶつし fuubutsushi "は"特定の季節を思い出せるか感じる物" または"特定の季節に欠かすことが出来ない物"を意味します。
"風物詩" in this case means "thing that reminds or feels a particular season" or "thing that can not to lack for a particular season".
他にも、"西瓜 すいか suika"、"蚊取り線香 かとりせんこう katori senkou"、"花火 はなび hanabi"、"海 うみ umi"、"プール ぷーる pu-ru"、"扇風機 せんぷうき senpuuki"、"アイスキャンディー あいすきゃんでぃー aisu kyandhi-"、"麦茶 むぎちゃ mugicha"、"麦わら帽子"、"日焼け"などがあります。
There is other "夏の風物詩", such as "a watermelon", "a mosquito coil", "fireworks, a sea", "a pool", "an electric fan", "a ice pop", "a firefly, roasted barley tea", "a straw hat" and "sunburn".
a wet matches
湿気ってしまって火はつかない
It have been wet and won't light.
"マッチ"は日本語表記での”match”です。
"マッチ" is “match” in Japanese notation.
"湿気"はmoistureを意味しますが、この場合、動詞化する為に"る"を追加することによって"become wet or become damp"を意味します。
"湿気" means moisture, but in this case, it means "become wet or become damp" by appending "る" to it to verbalize it.
A hourglass/A sand timer
青い砂の入った砂時計
A hourglass with blue sand
"青" means blue.
”砂” means sand.
"入った" is past tense of "入る はいる hairu". In this case, it means "be in" or "be inside".
"時計" typically means a clock or a watch, but in this case it means a timer.
A feather of bird
大きくて美しい猛きん類の羽
A feather of large, beautiful raptor
"大きい" means large or big.
"美しい" means beautiful or fine.
"猛きん類 もうきんるい moukin rui" means raptor.
A glossy acorn
つやつやで綺麗などんぐり
A glossy and beautiful acorn
"つやつやした tsuyatsuyashita" means glossy.
"綺麗な きれいな kireina" means beautiful, pretty or fine.
"どんぐり 団栗 donguri" means a acorn.
Ontime warmer/disposable body warmer/pocket warmer/heat pad/hand warmer/hot pack
使い終わってカッチカチになっているカイロ
Kairo which become stiff(hard) after having use.
懐炉(カイロ かいろ kairo) is a Japanese potable warmer.
懐(ふところ futokoro) means bosom or "inside pocket(mainly upper-body)".
炉(ろ ro) means a hearth.
昔のカイロは温めた石やベンゼンから発生する熱を利用していました。現在、多くのカイロは電気システムから発生する熱を利用しているようです。
Old kairos used heat generated by a warm stone or benzen. Now, many kairo seems to use heat generated by a electric system.
冬には、出来の悪いスマートフォンもカイロの代わりになるようです(´・ω・`)
The poor smartphone seems to substitute for Kairo in winter too :(
"使う つかう tsukau" means use.
"終わる おわる owaru" means finish or end.
"カッチカチ かっちかち kacchi kachi" is same as "カチカチ かちかち kachi kachi", "カチカチ"
"カチカチ"は固いことを表す擬態語です。
"カチカチ" is a onomatopeic word representing be hard.
The "使い捨てカイロ" seems to be using the heat generated when iron powder oxidizes. Iron filings in "使い捨てカイロ" seems to cling by the process of this oxidation and to become "カチカチ".
a handmade ticket
子どもが作ったような切符
にじんで字が読めない
A ticket such as child made.
A letter is blurred and is not readable.
切符 means a ticket.
A soft (boar bristle?) brush
柔らかな毛のブラシ
A soft boar bristle brush
"柔らかい" means soft.
"毛 ke" typically means hair, but in this case, it means bristle since probably this is a brush for hair.
"ブラシ"は日本語表記での”brush”です。
"ブラシ" is “brush” in Japanese notation.
もしかするとこれはペット用?
Possibly, is this a brush for pets?
A dirty(filthy) stuffed toy
小さなペンギン(?)のぬいぐるみ
A stuffed small penguin(?) toy
"ペンギン"は日本語表記での”penguin”です。
"ペンギン" is “penguin” in Japanese notation.
"縫う ぬう nuu" means sew.
"包む くるむ kurumu" means wrap or bundle.
"縫いぐるみ ぬいぐるみ" means stuffed toy.
おそらくこれは"綿は布で包んで、それを縫うことによって作られる物"を意味します。
Probably, this means "a thing made by wrapping a cotton in cloth and sewing it".
これはけりぐるみの一種?
Is this a kind of Kerigurumi?
a wavy postcard
何か書かれていたみたいだけどにじんで読めない
Though it seemed to be written something, they are not readable since they are blurred.
"葉書 はがき" means a postcard/postal card.
"よれよれ" typically means worn‐out, shabby or threadbare.
おそらくこの"よれよれ"は雨か水によってずぶ濡れになった後、乾燥することに起因しています。時間経過や使い古しによるものではありません。
Probably this "よれよれ" was caused by drying after getting dripping wet by rain or water.
It is not caused by time-course or worn-out.
Japanese postal card
葉書 - Google images
噛みあとが沢山あるタッパー
綺麗に洗われている
The plastic container with a lot of bite marks.
It was washed clean.
"タッパー"は日本語表記での”Tupper”です。
"タッパー" is “Tupper” in Japanese notation.
"タッパー"はタッパーウェアブランドコーポレーション製のプラスチック容器を意味しますが、
日本では、"タッパー"はプラスチック容器を指す普通名詞です。
"タッパー" means a plastic container made of Tupperware Brands Corporation,
but, in Japan, "タッパー" is a common noun indicating plastic containers.
日光以外も遮りたい時の
おおきなサングラス
Large sunglasses for when you want to intercept other than sunlight.
(Large sunglasses for When you want to intercept even lines of sight in addition to sunlight?)
"大きい おおきい ookii" means big or large.
"サングラス"は日本語表記での”Sunglasses”です。
"サングラス" is “Sunglasses” in Japanese notation.
変わった形の杖
持つと不思議な気持ちになる
A wand of unusual shape.
You will feel strange when you have this.
"変わった かわった kawatta" means unusual or strange.
"杖 つえ tsue" means wand, cane, stick, staff or rod.
Perhaps, This is a item that is modeled after “Wand of Hermes(Mercurius)“.
Antique Coin
綺麗な模様が彫り込まれている古いコイン
裏も表も同じ模様になっている
The old coin on which the beautiful design are engraved.
The back and the front have the same design.
“アンティーク”は日本語表記での”antique”です。
“アンティーク” is “antique” in Japanese notation.
“コイン”は日本語表記での”coin”です。
“コイン” is “coin” in Japanese notation.
A crown cap of a juice bottle.
見たことがない柄の王冠
裏に薄いコルクがついている
A crown with the pattern which has not been seen.
It is equipped with thin cork on the back.
“ジュース”は日本語表記での”juice”です。
“ジュース” is “juice” in Japanese notation.
"王 おう ou" means king.
"冠 かんむり、かん kanmuri,kan " means crown.
Cork was first used as a liner to seal the bottle.(Crowns - AKA Bottle Caps)
Gift wrap ribbon
プレゼント箱に結ばれていた
ちょっとヨレたリボン
A ribbon with a little twisting,
which had wrapped a gift box.
“プレゼント”は日本語表記での”present”です。
“プレゼント” is “present” in Japanese notation.
“リボン”は日本語表記での”ribbon”です。
“リボン” is “ribbon” in Japanese notation.
Bent straw
プラスチックのストロー
特徴的な形をしている
A plastic straws which has characteristic form.
“ストロー”は日本語表記での”straw”です。
“ストロー” is “straw” in Japanese notation.
Perhaps, This is a item that is modeled after “Heart Straws".
When I was a child, there was a "G-Clef Drinking Straws".
ト音記号 ストロー - Google Images
G-Clef Drinking Straws - Google Images
さわると冷たいのに
全く溶ける様子のない雪だるま
The snowman which doesn't melt
Snowman without an appearance to melt really,
but when touching, it's cold.
"ゆき(雪 yuki)" means snow.
"だるま(達磨 daruma)" means Daruma doll.
It seemed that yukidaruma in Edo period is modeled after Daruma doll.
Currently, yukidaruma is made of two snow balls(head and body).
"溶ける" means melt.
A rolling pin for cat's use.
ねこの手にフィットする
オーダーメイドの伸ばし棒
To fit a hand of cat,
custom-made rolling pin.
puzzle piece
ジグソーパズルのピース
a piece of zigsaw puzzle.
favorite poetry anthologies
書かれている内容はわからないけど
綺麗なねこの挿絵がある詩集
Although the contents written do not understand,
poetry anthology with a illustration of a beautiful cat.
silber pocket watch
年代物だけど
正確に時を刻む
Although this is old vintage stuff,Accurately ticking.
Aged map
色あせた羊皮紙の地図
A faded parchment map.
"色褪せた" is past tense(past participle ?) of "色褪せる".
"色褪せる" means fade.
"地" means earth,ground,land,geo-.
"図" means figure,chart,diagram.
"地図" means map.
"羊" means sheep.
"皮" means skin.
"紙" means paper.
"羊皮紙" means a paper made of sheepskin.
Hair rubber band with a ribbon.
ドット柄のリボンのヘアゴム.
Hair rubber band with a ribbon of the dot pattern.
"ドット" is “dot” in Japanese notation.
"柄 がら gara" means pattern.
"リボン" is “ribbon” in Japanese notation.
"ヘア" is “hair” in Japanese notation.
In this case,"ゴム" is an abbreviation of "ゴムバンド".
"ゴム" means rubber.
"バンド" is “band” in Japanese notation.
Withered bulb
"しなびた" is past tense(past participle ?) of "しなびる 萎びる shinabiru".
"しなびる" means wilt,wither,shrivel,dry-up.
"球" means a ball.
"根" means root.
"球根" means a bulb.(which is like ball-shaped.)
表面に土の残るしおしおの球根
A shriveled bulb which there is soil on the surface.
"表面" means face,surface.
"土" means soil.
"残る" means remain,but in this case, I use "There is ~".
"しおしお" is the "萎萎" in Japanese Kanji.
This is a onomatopoeia of "萎れる".
Cotton scarf
肌触りのいい綿のスカーフ
裏に文字のような刺繍がある
Cotton scarf that is agreeable to the touch.
There is embroidery like a character on the back.
"刺繍 ししゅう" means a needlework,fancywork or embroidery.
"文字 もじ moji" means a character.
Leather choker
ロケットがついた革製のチョーカー
壊れて開かない
A leathern choker with locket.
It won't open because it's broken.
"革 かわ kawa" means leather.
A dried-up tube paint.
長い時間しまわれて
カチカチになってしまった絵の具
A tube paint that it was dried up and became hard because it had been put away for a long time.
"カチカチ(かちかち kachi-kachi)" is the onomatopoeia. It means "hard" or "stiff".
A forgotten key
オモチャのカギ
どこのものかわからない
A toy key.
No one knows it is where should to be used.
“かぎ” is the “鍵” in Japanese Kanji.
Shuriken of Origami
和紙で丁寧に折られた手裏剣
A Shuriken folded carefully with the "Washi"(Japanese traditional paper).
コメントを投稿するにはログインしてください。