カテゴリー: ゲーム

ファイアーエムブレム トラキア776 をやった(3)

第七章 トラキアの盾

狭いところでダルシンを盾にして戦おうかと思って左側に移動したが、
何故かここでフィンとサフィが変なところに出現Σ(゚∀゚;)
カリンで担ぎに行けば良かったが、そんなことは気づかず、
傭兵部隊が迫って来るわ、山賊に毒食らうわで、リセットした(ヽ'ω`)
フィンって強いと思っていたけどそうでもないな。山賊達が強すぎなのか。

今度は普通に南下作戦。傭兵達もダルシンとアスベルで或る程度殲滅し、追手達も
難なく倒して余裕かと思いきやメティオ使いのビショップにラーラを沈められる(ヽ'ω`)

次は再び西の山賊を倒す方向で行こうとしたら、やっぱり傭兵達がフィン達の方向に
向かってしまい、カリンでサティを担いだものの、シヴァがフィンに攻撃してきた。
「フィンが死んじゃう(><;)」と焦ったが、何とかこらえた(・∀・)

と安堵したのも束の間、フィンがクリティカルでシヴァを殺してしまう_| ̄|○ ソレハソレデアカンノヤ…

再度スタートした時に( ゚Д゚)ハッと閃く。
全軍を北に進軍して増援ユニットの出現マスを塞いでみた。
当然のことながら増援ユニットは出現しなくなった(・∀・)ヒャッホイ

アイゼナウは中々硬くてアスベルと一進一退の攻防を繰り広げている。
中々死なないので取り敢えず傭兵達を倒す方に兵を振り分ける。
シヴァにリーフやマチュアで話しかけようとしても話すコマンドが出て来ない。
こいつはまた捕まえないといけないんだろうか?
カリンで東側に運んだサティとフィンをシヴァに話かけられる位置まで持っていく。
なんてことをしていたら、ちょっと油断してマチュアが死亡…_| ̄|○

再びやり直す。今度はナンナ以外のナイト三体を北上、リフィスとラーラに西の民家訪問、それ以外は南下という作戦を試す。北上した3ユニットは全てを塞ぐのではなく真ん中だけ空けて、出現した増援ユニットを囲む形に配置した。3つとも塞ぐと経験値的にも良くないのと、あとで出て来るメティオ使いのビショップを捕獲したいから。この作戦は中々良かったが、途中で敵ナイトのレイピアをなめていて体力を回復せずに居たらクリティカルでフェルグスが…_| ̄|○

再び同じ作戦で、途中まで上手く行っていたが、欲をかいてここでダルシンで銀の剣を持つ傭兵を捕らえようとして失敗、キルソードを持つ傭兵にクリティカルを受けた後に銀の剣の傭兵に攻撃されてあえなく戦場に散った(ヽ'ω`) アア、ダルシン、シンデシマウトハナニゴトカ…

しつこく同じ作戦+傭兵から武器を奪うことは諦めるで傭兵撃破、メティオx3、ライブx3をゲット。十数ターン経過したら、今まで動かなかったアイゼナウが突然攻撃してきて焦った。ブライトンかヒックスかフェルグスか忘れたが、瀕死状態にされるもクリティカルで相手も瀕死状態までに追い込む。ダルシンは南の方でシヴァの道を塞いでいたので、捕らえられそうになかったので、他のキャラで止めを刺す。そう言えばシヴァも何故か攻撃して来なかったな。ダルシンを攻撃しても倒せない時は攻撃して来ないんだろうか。

左側の山賊達はアスベル先生が一人でほぼ全滅させる。盗賊の鍵を奪い取ろうと思っていた盗賊はマチュアとの一戦後のターンに向こうから攻撃して来て死んでしまった…(ヽ'ω`) マア、シャーナイ

微動だにしないシヴァの攻撃範囲外に、いざとなったら捕獲するしかないと全軍を集中させたところで俺氏の邪心が…
「ここまで来たらクリア同然だから、攻略を見てもいいよね(・∀・)」
と第七章の攻略を見る。

ああああああああああああああああああああヽ(`Д´)ノ
そうだ、サティで話しかけることを試みてなかった…_| ̄|○
そうだよな、ファイアーエムブレムで傭兵系のスカウトは女の子キャラでやるのが
パターンだったな。カリンが駄目で、サティを試そうとした時はマチュアが
死んで試してなかったんだ。なんか損した気分(´・ω・`)

加えて誰かが離脱すれば援軍?が出たのか…まあそれはどうでもいいかw

クリアしたら他の仲間ユニットが何人か戻ってきた(・∀・)

 

第8章 紫竜山

なんとハンニバル将軍、かたじけない。・゚・(ノД`)・゚・。

ついに進撃前設定が出来るようになった。今まで戦って来たユニットは皆疲労状態だったので前章で加わったり、戻って来たユニット達で進軍。なんだこいつら、皆、毒の武器装備してる…(ヽ'ω`)

取り敢えず毒の武器奪ってやるわとフィンの勇者の槍で敵を攻撃。
よっしゃ捕獲(`・ω・´)と物交換をしてみると毒の斧から鉄の斧に変わってしまう……
毒の武器は手に入らないわけか…

なんやかんやで話を進めて行くとマーティが敵に混ざってたΣ(゚∀゚;)
オーシンだかハルヴァンで話しかけたら味方に戻った。

適当に増援ユニットを倒しつつ、何事も無くクリアかなと思ってたら、館を守ってたルーメイがいきなりドラゴンナイトになってシヴァを急襲。雑魚敵しか湧いて来なかったので毒状態でちょっとダメージを食らってた状態のシヴァは簡単に屠られた_| ̄|○ ドラゴンナイトだから体力が万全でも殺されてたかな?

まあ何にしてもやり直し(ヽ'ω`) ルーメイがなんか嫌な奴そうだったので全力で屠ってしまっても良いのだろうかと思いぐぐる。まさか仲間になるんだろうか…?

捕まえないといけないのかΣ(゚∀゚;) チッ

ターン数制限もあるらしいので、フィンとリーフは民家等を守る山賊はスルーして進軍。
そいつらはオーシンやハルヴァン、ロナン等々に任せた。攻略サイトではリーフの光の剣+フィンの勇者の槍で行けるとあったが、リーフの攻撃が当たらない_| ̄|○
フィンの勇者の槍で捕らえようとするも、どうみても数値的には無理なので、取り敢えず通常攻撃で削ることにした。
 
 
 
 
 
なんとなく、クリティカル…_| ̄|○ ソウイエバ、ヤッシーッテドコイッタンダ

これ以降は全軍でそのまま進軍。一、二回山賊を捕獲出来なくてやり直したw
鉄の斧を売っても大した金額にならないのだけれどもw

マーティを仲間にして、館の前に集結。でもリーフ+フィンでは今回も駄目だったw
だけれどもオーシンとハルヴァンもプージや勇者の斧を持って参戦したので無事に捕獲出来た(・∀・)

後は毒状態のキャラを利用してサティのライブの杖自主練を行った。
4つも聖戦士の書を持っていたが、そんなにパラメータは上がらないものだな。

あれだな、攻略サイトというか攻略日記は、それぞれ力を入れて育ててるキャラが違うから、あんまり当てにならないw

俺氏は基本的にマージ、弓系、プリースト系、アーマーナイト、盗賊を育てる方針。まあ弓系とプリースト系は育て易いという点と育てておかないと後で苦労するのがわかってるから。アーマーナイトは壁になるから。

マージは暗黒竜と光の剣のマリクからの伝統。どうせ邪教の魔法使いとか竜が出て来るだろうしw 盗賊は趣味。まあこれも敵陣に飛び込んでいかなくてはいけない割にやられやすいから。育て上げたジュリアンが強かった思い出があるからというのもある。
何気に正解だった育成方針

 

第8章外伝 ダグダの館

リーフ、アスベル、ダルシン、ナンナ、リフィス、オーシンで進軍。
まずいかなと思ったが特に問題もなくクリア。まあライブリングを2つを
使ったアスベル先生が先陣を切ったからかもしれない。

左ルートにアスベル、ダルシン、リフィス、オーシンを行かせ、
そんなに敵は強くないと踏んで右側はリーフとナンナを行かせる。

デビルアクスって使えるんだろうか。売り飛ばした方が実はお得だったりして。
ゴメスの2つ前にダルシンを配置してダルシンのマゾ経験値稼ぎとナンナのライブの杖
自主練を行う。ゴメスがたまに再行動して青ざめたが、なんとか殺されずに済んだw

ナンナがレベル20になってしまった(ノ∀`) アスベルは17、タニアは19、ダルシンは16。ナイトプルフが溜まっていくのに、ナイト系は皆レベル11くらい。どうせならレベル20にしてクラスチェンジしたいけども…

この時は知らなかったが今作ではナイトプルフが全ユニット共通のクラスチェンジアイテムだった。

 

第9章 ノヴァの紋章

あんまり深く考えず西進。アスベル先生なら死なねぇべと鼻をほじりながらドラゴンナイトの攻撃範囲に置いたらマーロックのキラーランスによるクリティカルを食らった…(ヽ'ω`)

その後南進組と西進組を分けて何度か試したが、マーロックにブライトンが屠られたり、マーロックを倒したものの、残りのドラゴンナイトに山荘防衛組が屠られたりで何度かやり直す(ヽ'ω`)

結局、聖戦士の書を持たせたアスベル先生を西進させてマーロックやドラゴンナイトを倒してもらい、ついでに進軍してきた槍兵やアーマーナイトの大部分を潰してもらい、あとは適当に右下軍団のアーマーナイト等を倒したり、リブローを奪ったり。

西進と書いてよくよく考えてみたら左側が西で下側が南とは限らないなとどうでもいいことに気づいた(ノ∀`) マアイイヤ

クリア後に攻略ページを見たら、カリオンが出撃してセルフィナと話すとなんか貴重なアイテムがもらえたり、マーロック達は攻撃範囲内に入らない限り、山の所からは動かないという衝撃的な事実を知るΣ(゚∀゚;)

その他のシーフのレベルアップ方法なども知ったが、やり直すのは面倒くさいので先にそのまま進むことにした。

幾つかの攻略サイトや攻略日記を適当に見ているが、やっぱりみんな強いユニットというか強くしたユニットを~先生と呼んでるなw

そして適当にぐぐっていて知る。ナイトプルフってナイトだけのクラスチェンジアイテムじゃないのかΣ(゚∀゚;)
今のところレベル20はタニアとナンナくらいか。
まあこれで何の心配もなくレベルアップ出来るな。

お金がなくてSドリンクが2つくらいしか買えなかった…(ヽ'ω`) ヒモジイ…
デビルアクスは高くはなかったが売っぱらった。

ファイアーエムブレム トラキア776 をやった(2)

第四章 地下牢獄
 
前章同様にNPCをうまく脱出させないといけないみたい。
「上手く行った(・∀・)」と思ったら増援ユニットにやられてしまってやり直しというパターンが何回かあった…_| ̄|○
 
ここでまた味方ユニットが増えるな。名前を覚えきれない…
 
何度かのやり直しの後、ようやくNPCを全員逃して、増援ユニットを倒しながら
画面上部の扉を左側から開けると10ユニットくらいの守備兵がΣ(゚∀゚;)
 
のっそのっそと歩いて来たダルシンにラーラが一撃の下に斬り捨てられる…_| ̄|○
またやり直しか…(ヽ'ω`) ダルシンて前章の村の家の一つでお兄さんと言っていたな。
仲間になるのか…
 
その後も微妙なミスでやり直しつつ、今度は扉を右側から開ける。
( ゚Д゚)ハッ しまった、ダルシンではないにせよ、どっちにしても攻撃されるか_| ̄|○
と、やり直しを覚悟したが、リフィスはなんとかこらえてくれた。考えてみたらリフィスじゃなくてラーラで扉を開けた後、体格のあるキャラでかつげば良かったのか。
 
左から来たダルシンとリーフが話して仲間にしたが、どう見ても多勢に無勢、「どうやって勝つんだよ(´・ω・`)」と思っていたが、ダルシンとブライトンとマチュア、フェルグスのローテーションで壁を作りつつ、増援ユニットから傷薬を盗んでは壁ユニットに供給し、じわじわと削っていったらなんとかなった。
 
最終的に増援ユニットは湧かなくなったので敵のプリーストx2からライブを奪って離脱した。

 

第四章外伝 風の勇者
 
なんで前章のダルシンがたいまつを持っているのであろうかと思ったが、この章で使うためだったか。不用意に進軍して、「死ぬ(;゚Д゚)」と焦ったがなんとかなった。子供たちを逃し、セティとアスベルとも話し、このままクリアもいけるかなと油断してリフィスで左上の宝箱を取りに行った結果…(ヽ'ω`)
 
いや、敵が潜んでる気はしてたんや(´・ω・`) ホントホント
でも扉を開けた後に再行動可能の♪マークが出たから、その流れには
逆らえなかったんや 気持ち的に行くしかなかったんや。・゚・(ノД`)・゚・。
 
この後上手く行かず何度もやり直す_| ̄|○
 
最初にマージ達だけを誘い出してリフィスでファイヤーを盗んで、他のキャラで捕らえる作戦に出たが、時間がかかりすぎて左右から増援部隊が出てくるようになったので、やり直す__◯_
 
取り敢えず扉の鍵だか宝箱の鍵を持っているやつだけは確実に捕らえるようにしてそれ以外は場合によってはそのまま倒す方針に変更。敵方は武器を持っていてもラーラやリフィスを狙って来るので上手い具合にリフィスを囮にして何とかしのいだ。ラーラは一撃で死ぬ可能性があるので囮には出来なかったが。カリンは魔法抵抗力が強かったので対マージ戦には良かったがアーマーナイトの攻撃を食らうと瀕死状態になるので危うかった。
 
今度はきちんとリフィスで開けてダルシンを二マス中に進ませて敵の攻撃に備える。
湧いてくる増援ユニットは基本的にセティ先生に任せた。余りにもやり直しが多かったので余計なことをして全てをパーにしたくなかったのでw
 
まあなんやかんやでそのままクリアしたが、離脱時の台詞が
デフォルトのものらしくて少し萎えたw 
アスベルとカリンはセティのことを慮る台詞にしとこうよw
 
古いゲームだからか、公式に攻略ヒントページがあったΣ(゚∀゚;)
ファイアーエムブレム トラキア776

 

第五章 母と娘
 
最初、ナンナの大地の剣の使い方を理解しておらず、
「攻撃出来ないヽ(`Д´)ノ」と怒ったり、ライブの杖を持っていたので
「これで回復しながら時間稼ぎするんだな(・∀・)」と思いつつも攻撃コマンドを選んで
「なんだよ、杖使えないじゃん、こいつヽ(`Д´)ノ」と勘違いしたりした(ノ∀`) ツエコマンドカ…
 
ちょっと進んだらイベントが発生したので
「なるほど、リフィスであの武器を奪い取ればいいんだな( ・´ω・`)」
と早合点したが全然違った(ノ∀`)
 
取り敢えずはナンナと合流して右上に居た一団を倒した後、上部中央の弓兵部隊の
殲滅に取り掛かる。そこまで大してやり直しせずにいけていたので油断した…(ヽ'ω`)
ただのアーマーナイトだと思ってたジェネラル?にマチュアがやられた…_| ̄|○
 
やり直してジェネラルも倒し、左上の一団も殲滅。下の一団も殲滅後、ヨツムンガンド使いを捕らえずに確実に殺しにいった。
 
階段みたいなところから増援ユニットが湧いて来るのかと思ったら湧いて来なかった。
仕方がないのでヨツムンガンドを食らってポイズン状態のマチュアとリーフを残してナンナのライブの杖の自主練に付き合ってもらった。セティの書しかないので大したパラメータアップは望めなかったが後々厳しくなるところで他のユニットの兼ね合いを考えながらレベルアップするよりも安全に確実にレベルアップ出来ることを選んだ(`・ω・´)
 
クリア後に攻略サイトを見たら、エーヴェルは無敵なので死なないだと…( ;・´ω・`)ゴクリッ
しかもガルザスがどうとか書いてあるんだが、そんなの出て来なかったよ…誰やそれ…
 
変な鍛え方をしているせいか、どの攻略サイトの攻略もピンと来ない。右下の一団は
ブライトンをアーマーナイトの攻撃範囲まで移動、他のユニットも適当に移動

アーマーナイトとマージがブライトンを攻撃

このアーマーナイトは残り体力にもよるがダルシンで捕獲

リフィスがマージからファイアーだかサンダーを盗む

リフィスが攻撃されないように他のユニットを移動するか担ぐ、リーフやアスベルを先行

残りのアーマーナイトとマージも倒す(リフィスが魔導書を奪うのが望ましい)

ナンナとエーヴェルは扉の前にひっついておく

リーフやアスベルが移動して闘技場?の敵ユニットを攻撃
(倒しても倒さなくても大して関係ない)

突っ込んで来た槍兵を倒して扉を開ける、
他のユニットで連続的に攻撃を受けないような配置にする

槍兵達を一掃したらマージ達が来るのでちょっと後退する

リフィスで魔導書を盗み一人を無効化、マチュア、カリン、アスベル、ブライトン辺りで
2体くらいは倒せるので、せいぜい次のターンで攻撃を受けるのは1~2体

あとはまあ弓兵をダルシンでおびき寄せる→
リフィスで傷薬を盗む、ダルシンかその他のユニットで担ぐ、アスベルで倒すを二回
繰り返してジェネラルもアスベルで倒す、その時一緒に来る弓兵x2は適当

メティオはダルシンに受けさせて、ナンナのライブで回復みたいな感じだったなぁ。

 

第六章 脱出
 
てっきり見張り(槍兵)が出張ってるところで同一直線上に居なければ見つかったことにはならないという話なのかと思ってユニットを進めたらいきなり攻撃されて左上の一団も進撃を始めた(ノ∀`) こうなるなら上で戦ってもいいのではないかと思いつつ、一本道で戦わないとユニットが殺されちゃうか。
 
どうやって戦おうかなとアスベルを前線に出したら、グリフカリバーが避けられて、予想外のダメージを食らって、その後の敵のターンで死亡…_| ̄|○
 
この後で第五章の攻略を見に行って、「ガルザスって誰や…( ;・´ω・`)ゴクリッ」ってなったがそういえば何ターン目かに司祭に女を預けたやつがガルザスって名前だったかも…
 
もう一度やり直して進軍してきた左上の軍団を殲滅して、「よっしゃ次はカリンでメティオを使い切らせて、リブローを奪うか(・∀・)フフフ」と思ってだらだらやろうと思って居たら左右から増援ユニット(ナイトx4 x左右)が出現Σ(゚∀゚;)
 
油断して適当に配置していたリフィスが二体の攻撃を受けて死亡…_| ̄|○
ナイトは攻撃後に移動するからずるい(´・ω・`)
 
こうなったらと次に思いついた作戦は扉を開けないでみんなをカリンに運ばせる作戦。
これならば左上軍団を殲滅した後に増援ユニットが来ても、奴らは遠回りして来ざるを得まい(・∀・)フフフ
 
せっせとユニットを運ぶカリン。見えた、勝利の方程式が(`・ω・´)
 
 
と思いきや残りユニット2体のところで、増援ユニットが出現Σ(゚∀゚;)
お前ら単純にターン経過で出現するのかよヽ(`Д´)ノ
ストーリー的になんとなく納得がいかない…
そして残り二体の片方がまたまたリフィス…(ヽ'ω`) オーマイ…
 
第二次扉開けないでみんなをカリンに運ばせる作戦開始(`・ω・´)
今度はダルシンとリーフを出現ポイントに配置、残り二体になった段階で
カリンも出現ポイントに配置。そうすると右側で出現する増援ユニットは
一体なので、どれが攻撃を受けても死ぬことはない(`・ω・´)
 
ついでに使うユニットを迷って預けておいたライブリングと手持ちの
ライブリング合わせて2つをアスベルに使用。エーヴェルに預けておいて行方不明に
なっていた聖戦士の書x2が預かり所にあったのでセティの書と一緒に持たせる。
 
何をやって左上の軍団が進軍してきたか忘れたが、とにかく閉ざされた扉の上部に
増援ユニットとともに来たので、サンダーを持たせたアスベルのみを壁際に置き、
マージや弓を持ったアーマーナイトと戦わせる。
 
素晴らしい、作戦通りだ(・∀・)フフフ
 
 
と思ったのも束の間、遠距離攻撃が出来るユニットが居なくなったら、奴ら、壁際に
寄ってこねえヽ(`Д´)ノ
 
致し方なく扉を開けてダルシンを壁に近寄って来たユニットを屠って行く。
数ターンするとガルザスが登場、進軍を開始してきた。なんか変な剣を持ってて
強そう((((;゚Д゚)))ガクガクブルブル
 
取り敢えず左上軍団と増援ユニットを倒して
「ガルザスはどうすれば仲間になるのかな(´・ω・`)」と悩む。
どうも話的にマリータの兄さんくさいからナンナかリーフで話せばいいのかと思ったが話すコマンドは出て来ない。この時道具屋の方に移送しておいたラーラ以外のキャラで試したけど駄目みたい。シヴァみたいに捕らえるのだろうかと思ってみたが、確率をみるとどうみても勝てる見込みがない(´・ω・`)
ガルザスはお兄さんじゃなくてお父さんだった(ノ∀`)
 
まあ取り敢えずダルシンで様子を見ようと思ってみたが、攻撃してくる様子がない。
他のキャラもガルザスの攻撃可能範囲に置いてみたが動かない。
「これはもしかするとリーフを前線に出したら話しかけてくるパターンか( ・´ω・`)?」と
思い、リーフを動かす。そうすると今まで動きのなかったガルザスがリーフの横に!
「やっぱりそうか、俺氏賢い(・∀・)」
と悦に入っているとそのまま戦闘画面に(´・ω・`)アレ…
 
圧倒的な強さで屠られるリーフ_| ̄|○
 
あかんわ…とリセットしようと思ったが、画面を見るとゲームが終了していない。
「リーフは殺されたんじゃなくて捕まっただけや(・∀・)」と安堵の俺氏。
だけれどもやっぱりガルザスを捕らえられそうもない…
とするとこれはこのままガルザスに連れて行かせると話が展開するのかと思って
リーフを担いで走り去るガルザスを見送る。ガルザス、画面上部から離脱する。
 
そうしたらナンナが
「ああ、リーフ様死んでしまうなんて…(´・ω・`)」
 
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
違うのかよ__◯_
 
こうなってくるとガルザスにどう対応すべきなのかよくわからない。
前章で子供を助けた絡みで新規加入するアクスナイトかラーラで話すのだろうか?
或いはまだ到達していない左側の二軒になんか秘密があるのか?
 
もしどんな状況でもリーフ以外を襲って来ないのであれば、リーフをカリンにかつがせて
下に逃すか他のユニットで囲んで移動することによってどうにかなりそうだが。
考えてみるとマリータの兄さんだとしたら、マリータを仲間にしてからじゃないと
仲間にならないような気がしないでもない。何はともあれやり直しか…(ヽ'ω`)
 
再度挑戦して、左上軍団と増援ユニットを殲滅した後、再びガルザスと対峙する。
予測が正しければガルザスは襲って来ない筈…
 
 
だったが、ガルザスはダルシンを容赦なく襲い、捕獲した…(ヽ'ω`)
 
いや、待てよ( ・´ω・`)
離脱ポイントがあるマップでリーフが先に離脱した場合に残っていたユニットは
捕虜になって次のマップとかで解放出来るはず…。さっきはリーフだったから
死亡扱いになったのか…そうか、そういうことなんだな(・∀・)と納得し、
重いダルシンを抱えてよたよたと走り去るガルザスを見送る。
「あとで助けてやるから元気にしてるんだぞ、ダルシン」
 
ガルザス離脱後、残りのアーマーナイトやジェネラルを殲滅し、メティオを使い切った
ビショップからリブローを奪い取り、意気揚々と離脱する。そう言えば左側の民家は
オードの書とエリートMだった。やっぱりガルザスはここでは仲間にならないのか。
 
次の章が始まる。あれ(´・ω・`)?
なんか捕虜とかが出てきそうなステージじゃない…
 
幾つかの攻略サイトで第六章の攻略を見る。誰一人としてガルザスに捕獲され連れ去られたユニットについて言及していない…嫌な予感がする…( ;・´ω・`)ゴクリッ
ぐぐってもぐぐってもわからない……
 
もしかすると後の章で捕虜として出て来るかもしれないけど、それまで居ないのはなんだし、もしも死亡扱いだったら目も当てられないので、結局やり直すことに。
 
取り敢えず、ガルザスの脅威を避ける為には、やはり扉を開けないことが肝要と思い、第三次扉開けないでみんなをカリンに運ばせる作戦開始(`・ω・´)
 
するも途中で操作を誤ってカリンが扉の鍵で扉を開けてしまってやり直し_| ̄|○
 
 
第四次扉開けないでみんなをカリンに運ばせる作戦開始(ヽ'ω`)
今回は右側の増援ユニットを殲滅後ダルシンを右端だったかそこの一つ手前に
残して置き左上軍団等を引きつけてからカリンでかついで離脱。
ライブリングを2つを使ったアスベルでマージ、弓アーマーを倒し、残りのユニットも
カリンを壁上に配置しておびき寄せて殲滅。ヒックスの民家以外は適当に攻撃を
それほど受けないようにしながら訪問。ヒックスは訪問後、右側に逃して馬から降ろし
次ターンでカリンが担げば問題なく回収出来た。
 
結局、左上の攻撃不可能なプリーストとジェネラル、ビショップx2とガルザス以外は
殲滅出来たので、リブローは諦めて離脱した。
 
なんか色々と疲れた(ヽ'ω`)

ファイアーエムブレム トラキア776 をやった(1)

ファイアーエムブレム トラキア776
 
数年前に買って、適当に進めていたら詰んでしまってやめたトラキア776をクリアした。
えらい疲れた…_| ̄|○ 攻略日記のようなものを幾つかのエントリに分けて書こう。
いつかまたやる時の為に。
 
その章を攻略している時に書いていたものをベースにしているので変なことを言ってる場合があるw 文章量に波があるのはその時の疲れ具合等が反映されているからかもしれない(ヽ'ω`)
 


取り敢えずこのゲームの肝はリフィスをネールの書を入手してから育てて、体格をとにかく上げることに尽きると思う。「ぬすむ」こそが攻略で最も大事な要素だ。

パーンはそんなに伸び代が残ってないのであれだった。ラーラはきちんとシーフファイターの20レベルまで育ててから踊り子に転職させるべきだった…_| ̄|○
 
育て方の問題もあるが、結局ナイト系よりも、サラやリノアンを聖戦士の書で上手くステータスアップさせた方が良い。アスベルは最初の頃に無駄に早く育ててしまったので、守備力が15しかなくて、この二人よりはちょっと弱い子という残念な存在になってしまった…(´・ω・`)

まあ体力アップを2つ使ったので中盤はリフィスと共に大活躍してくれたんだけども。
 
ステータス的に同じに育つならナイト系とセイジ・ハイプリースト系は等価値、或いはスキルの分だけナイト系の方が有用なように思えるが、後者は遠距離攻撃が出来たり、終盤で重要になって来る杖を使えるので、こっちの方が大事。
 


第一章 フィアナの戦士
 
フィンとかユリアンって誰だっけ?
名前は覚えてるけど、どんなキャラだったか忘れた(ノ∀`)
第一章から気を抜くと死ぬw
 
敵を捕らえて武器をひっぺがして解放を繰り返す。手に入れたショートボウを使ってボスのワイズマンでタニアのレベルアップをする。

 

第二章 イスの海岸
 
奪い取った鉄の斧をほとんど売っ払い、傷薬を幾つか買う。増援等、ほとんどの敵を殲滅した後、生き残っていたアーチャーの前にハルヴァンを、鉄の斧を持つ海賊の前にタニアを置き、殴られレベルアップを行う。
 
タニアの場合は前章で数レベルアップさせていたのでほとんどダメージを受けることもなくレベルアップ。ハルヴァンはちょっと危なくなったら傷薬を使った。加えてアーチャーの方は鉄の弓が壊れてしまって攻撃して来なくなったのでフィンの養分にした。もう一人のアーチャーも生き残らせてレベルアップに利用すれば良かった(´・ω・`)

  

第二章外伝
 
何度もやり直した…(ヽ'ω`)
雑魚敵や増援部隊は良い養分なのでどうでも良かったが、シヴァのやつが…
一回目は攻め込んでる途中で出てきてキルソードのクリティカルでハルヴァンが沈められた…_| ̄|○
 
二回目はマーティで殴られレベルアップをしていたら、何故か前線(橋)のところまでやってきた。マーティは辛うじて持ちこたえたが捕らえる為にも体力を減らさねばとタニア先生に削ってもらうことに。
 
 
 
  
  
今度はタニアのクリティカルでシヴァが沈んだ…__◯_ ナニシテマスノン
 
そもそもシヴァって仲間になるキャラなのか?
仲間になるにしても重要なキャラなのか?
と思ってぐぐってみる。
 
 
やっぱり重要な仲間らしい…___ ~◯
ナヴァールポジションか…何はともあれまたやり直し…
 
その後も何回か殺したり殺されたりでやり直した。
武器を持ってないキャラって簡単に捕獲出来るんだな。
リフィスを捕まえたら仲間になった。

 

第三章 ケルベスの門
 
魔導師を捕らえ損なってやり直したり、盗賊や僧侶を捕らえた山賊をそのまま倒してしまい道具がミッシングしてしまってやり直したり、ヘズの書回しを忘れてやり直したりしたが基本的にはそんなに難しくなかった。
 
こちらのユニットを捕まえた敵ユニットを捕らえずに道具がなくなってしまった場合の救済策ってあるんだろうか?重要アイテムもロストしたままなんだろうか?道具屋とかで買えたりすんのか?
 
そう言えば今作では武器を持ってないキャラは体格さえ上回っていたら、攻撃を受けずに捕まるのか。こちらの体格が上の場合はどうなるんだろうか?その場合も無条件で捕まるのかな。
 
メティオは使用回数が5回なので16-MGC<HPのキャラに喰らわせて傷薬やライブで回復するか持ち回りでダメージを食らって無効化した。
 
2つの店屋があったので、てっきり道具屋と魔法屋だと思い込んでライブを使いまくったが、片方はただの預かり屋だった(ノ∀`) 未だに使用対象を決めかねてるリング系を預けた。そういえば途中からライブを使っても体力を回復しなくなった。経験値は入ったけど。あれはなんだったんだろうか?何かの要素が絡んでるのか。無限経験値稼ぎみたいなのを防止する方策とかなんだろうか。
今作では回復等の杖でも失敗することがある。経験値は入るので、場合にもよるが失敗した方がお得かもしれない。
 
山賊は無限発生ではなかった。弓兵、僧侶、盗賊みたいに反撃してこないユニットへのみ攻撃してきたが、それ以外のユニットには攻撃をして来なかったような…もしかして瀕死状態だったら攻撃してきたんだろうか。村の略奪が目的のようだった。
 
ボスはアーマーキラーを装備したエーヴェルでなんとか勝った。
今作はなんだかボスキャラに中々攻撃が当たらないイメージがある。
 
ヘズの書と新たに入手したバルドの書をエーヴェルに持たせてレベルアップしたのにHPしか上がらなかった(ヽ'ω`)
 
後に判明するがエーヴェルって育てちゃいけないキャラなんだな…( ´・ω・)
ゲーム初期のお助け用キャラだったとは…
 
加えて戦闘後のストーリー展開でリーフが…
エーヴェルも離脱Σ(゚∀゚;) え、ヘズの書とかどうなっちゃうのよ…?

Neko Astume (Collect cats) – Treasure list

* Help and other links are here.

* This list is not complete. Under Construction.


treasure-chiisanagunte

小さな軍手(ちいさなぐんて) chiisana gunte
A small military gloves.
 
手作りの小さな軍手。
Homemade small work gloves.
 
軍手は軍用手袋の省略形です。
"軍手" is the abbreviation of "軍用手袋"。
 
軍手 - Google Images
 
"軍" means an army, a force or troops.
"用(よう you)" has various meaning, but in this case it means "for".
"手袋(てぶくろ tebukuro)" means gloves. "手" means a hand, "袋(ふくろ fukuro)" means a bag.
That is, "軍用手袋" is military gloves.
 
名前は旧日本軍で使用されていた物に由来するそうですが、現在は農作業や機械整備等の力仕事をする際に、手を保護するために使用されます。
It seems name are derived from ones which was used in old Japan army, but when doing physical labor such as farming and the machinery maintenance, it is mainly used to protect the hand now.
 
黄色の点々は滑り止め用の突起です。
Yellow dots are projections for skidproof.
 
購入出来るのかどうかわかりませんが、以下のような物があります。
I does not know whether it is possible to buy it,but there is something like the following.
 
クロネコヤマト 軍手 - Google Images


treasure-fumeinotsuukoutegata

不明の通行手形ふめいのつうこうてがた Fumei no Tuukoutegata
Unknown transit pass.
 
どこの関所かわからない。
It is a transit permit of the Sekisho somewhere.
 
"関所(せきしょsekisho)" means a barrier station or a checkpoint.
 
箱根と新居が有名です。
Famous ones are Hakone and Arai .
 
"不明" means unknown.
"通行" means passing or transit.
 
"手形"は通常、ある資格や免許を証明する紙ですが、"通行手形"は木で作られています。
"手形" means typically the paper which proves certain qualification or a license,but "通行手形" is made of wood.
 
お土産物として売られています。
It is sold as a souvenir.
 
通行手形 - Google Images


treasure-furuijyuuendama

古い十円玉ふるいじゅうえんだま Furui Juuendama
A old ten yen coin.
 
側面がギザギザしている。
The side is doing zigzag(jaggy).
 
"十" means ten.
"円" means a circle, but in this case( a number + "円") it means Japanese Yen.
 
玉は通常、ボールや球形のものを意味しますが、この場合、これは円形のものの数量詞のような接尾辞を意味します。
"玉(tama)" means usually a ball or sphere, but in this case it means suffix like a quantifier of circular thing.
 
現在の十円玉にはギザギザがついていません。
There isn't zigzag in present the a yen coin.
 
ギザギザがついている十円玉は"ギザ十"と呼ばれます
A ten yen coin with zigzag is called" Giza Jyuu".
 
1951年から1958年の間に製造された十円玉です。
The ten yen coin produced during 1958 from 1951.
 
これは貴重ではありませんが、買い物の時のお釣りの中にあると、ちょっと嬉しい(・∀・)
This isn't valuable, but if it's in the change when shopping, it's a little joyful :)


treasure-fushiginakatachinoishi

不思議な形の石 ふしぎなかたちのいし Fushigina katachi no ishi
Stone of the strange shape.
 
なんだかとてもパワーを感じる特徴的な形の石細工
Stonework with the characteristic shape to make a person feel power very much.
 
"石" means a stone.
 
This is a 勾玉(まがたま Magatama).
 
"勾玉"はカンマの形に似ている古代の装身具です。
"勾玉" is a ancient accessory which is like comma-shaped.
 
勾玉 - Google Images


treasure-ginnotagu

銀のタグ ぎんのたぐ Gin no Tagu
Silver tag

何も書かれていない銀色のタグ
The silver tag which nothing is written.

It is probably an identification tag of a soldier.("a dog tag")

銀 means silver.

"タグ"は日本語表記での”tag”です。
"タグ" is “tag” in Japanese notation.


treasure-hanagaranokubiwa

花がらの首輪はながらのくびわ Hanagara no Kubiwa
A floral print collar
 
花がらの小さな首輪
A small floral print collar
 
"花" means a flower, bloom or blossom.
"がら(柄)" means a pattern or a design.
"小さな" means small.
"首" means the neck.
"輪" means a circle, but in this case it means a loop or a hoop.
 

treasure-hanetsukiboushi

羽根付き帽子 はねつきぼうし hanetsuki boushi
A hat with a feather (musketeer hat? or plume hat?)

水鳥の羽根があしらわれた
綺麗な小さめの帽子
A beautiful and smallish hat adorned by a feather of waterfowl.

羽根 means a feather.
帽子 means a hat or cap.

”あしらう” have multiple meanings.
First, it means treat or handle, but it often have bad meanings.(such as "snub one's noses at")
Second,it means match or mix. In this case, it means second meanings.


treasure-hikaruwakka

ひかる輪っか ひかるわっか hikaru wakka
A shining bangle(bracelet).
 
夜店で売られているあれ
That which is sold at a night stall.
 
光る輪っか - Google Images
 
これはグロースティック(ケミカルライト)の一種です。"サイリューム"はオムニグローLLCの商標のようです。
This is a kind of Glow stick(chemical light).It seems that "Cyalume" is a trademark of Omni Glow OmniGlow, LLC.
 

treasure-joushitsunafude

上質な筆 じょうしつなふで Joushitsuna Fude
high-quality writing brush

新品の先の尖った筆
上質な毛でつくられている
A brand-new sharp-pointed brush.
It is made of high-quality hair.

筆 means a writing brush(currently mainly used for shodo).
For more information about shodo ,see Japanese calligraphy


treasure-kaigaranoiyaringu

貝がらのイヤリングかいがらのいやりんぐ kaigara no iyaringu
A shell earrings

綺麗な貝がらに小さなビーズがつけられている
A beautiful shell that a small beads are added.

"貝" means a shellfish.
This "がら" is "殻(から/がら kara/gara)" , not "柄".
"殻" means a shell.

"ビーズ"は日本語表記での”beads”です。
"ビーズ" is “beads” in Japanese notation.


treasure-kamabokonoita

かまぼこの板かまぼこのいた Kamaboko no ita

ほのかにかまぼこの香りがする板
The board which smells of the Kamaboko faintly

"板" means a board.

蒲鉾(かまぼこ) is a type of cured surimi, a Japanese processed seafood product.(Kamaboko)

"板蒲鉾(いたかまぼこ Ita Kamaboko)"はすり身を板に盛り付けて、蒸すか炙り焼いて作られます。
"板蒲鉾" is made by heaping up surimi on a board and then steaming or roasting it.

板蒲鉾 - Google Images

この板は昔は子供の工作の材料としてよく使われました(単純なミニチュアボート等の)。
This board was often used as a material of kids handicraft in old times(such as a simple miniature boat).


treasure-kanbaddi

缶バッヂかんばっぢ kan baddi

当たるとカチャカチャと音がする
It sounds "Kacha-kacha" when it touches other thing.

"缶バッヂ" means a can badge, button badge or Pin-back button.

Can badge - Google images


treasure-kara-rousoku

カラーロウソクからーろうそく Kara- Rousoku

色付きのカラフルなロウソク
A colorful candle with coloring

"カラフル"は日本語表記での”colorful”です。
"カラフル" is “colorful” in Japanese notation.

ロウソク(蝋燭 ろうそく) means a candle.

多分、誕生日会用の蝋燭でしょう。
Probably it would be a candle for a birthday party.

colorful candle birthday - Google images



treasure-katsuobushi

かつお節 かつおぶし katsuo bushi

爪でとがれたような跡がある
とてもいい香りがする
There is a mark sharpened by the nail. A very good smell does.
It smells very good.

かつお節(鰹節)またはokaka(おかか)は、乾燥および発酵させて燻したカツオ(カツヲヌス ペラミス)の日本語名です。
かつお節(鰹節) or okaka(おかか) is the Japanese name for dried, fermented, and smoked skipjack tuna (Katsuwonus pelamis).
(Katsuobushi)
This is called dried bonito in English.

節(ぶし bushi) is not 武士(ぶし bushi).

通常の読み方では"ふし"です
A usual pronunciation is ふし(fushi).

日本語ではしばしば語の連結時に音が濁ります。
When words are connected, the sound often becomes impure in Japanese.
(e.g. k -> g, t -> d, h or f-> b,etc)

"節"は色々な意味と違った読み方を持ちますが、"魚の名前"+"節"の時、それは
乾燥および発酵させて燻した魚を意味します。
"節" has various meanings and different reading, but when "fish name" + "節",
it means the dried, fermented, and smoked fish.

私は何故日本のかつお節がEUで輸入禁止措置を取られたのか理解出来ません(´・ω・`)
I can't understand why the Japanese Katsuobushi is made an import ban at the EU :(


treasure-kawattasupu-n

変わったスプーンかわったすぷーん Kawatta Supu-n
Strange spoon

スプーンの先が割れていてフォークのようにも使える
The tip of the spoon is forking, and it is possible to use it like the fork.

これは英語ではSporkと呼ばれています。
This is called the Spork(spoon and fork) in English.

日本語では、"先割れスプーン"と呼ばれています。
In Japanese, It is called "先割れスプーン".

"先(さき saki)" has various meaning, but in this case, it means the tip or the point.
"割れ(われ ware)" typically means a crack, but in this case, it means a fork.

"スプーン"は日本語表記での”spoon”です。
"スプーン" is “spoon” in Japanese notation.

日本では学校給食での食器として用いられていました。
It was used with the school lunch as tableware in Japan.

先割れスプーン - Google images


treasure-kireinaishi

綺麗な石きれいないし Kireina ishi
Beautiful stones

濁りのない綺麗な石
価値は不明
Beautiful stones without dull color.
The value is unclear.

Probably this would be a jewel.


treasure-kodomoyounowanshou

子ども用の腕章こどもようのわんしょう Kodomo you no Wanshou
A armband(brassard) for kids

テカテカしたビニールの腕章
安全ピンで止めるタイプ
A Shiny(reflective) plastic armband.
a type to stop by a safety pin.

おそらくこれは子供用の交通安全腕章です。
Probably, this is a traffic safety brassard for children.

交通 means traffic.
安全 means safety.

日本では、子供たちは基本的に徒歩で学校へ行きます。
In Japan, Children attend school on foot basically.

多くの地域で交通事故から子供たちを守る為に、黄色い帽子の着用と"ランドセル"カバーと交通安全腕章の着用が推奨されています。
To protect children from the traffic accident in a lot of regions, wearing a yellow hat and attaching a "ランドセル" cover of yellow and a traffic safety brassard are recommended.

"ランドセル(らんどせる randoseru)" is like a satchel, but they are not same.
"ランドセル"の語源はオランダ語のranselです。
The etymology of the "ランドセル" is ransel of Dutch.

ランドセル 交通安全 カバー - Google images

交通安全腕章 - Google images


treasure-kujibikiken

くじびき券 くじびきけん kujibiki ken
Lottery Ticket

どこかの商店街のくじびき券
Lottery ticket of shopping street somewhere.

"籤"はlotteryを意味しますが、占いや神託の要素を含みます。(神社でのおみくじ等)
"籤(くじ)" means a lottery, but it include a element of fortune-telling or oracle, too.(such as 御籤(おみくじ omikuji) at 神社(じんじゃ jinja))

"くじびき"は福引きとも呼ばれます。"福"は幸運または幸福を意味します。
"くじびき" is called 福引き, too. "福" means luck or happy.

"引く"は何かを引くことを意味します。
"引く(ひく hiku)" means pulling something.

幸運を引く、つまりは運試しを意味します。
Pulling luck means,in a word, trying luck .

運が良い人は良い景品がもらえます。
A lucky person will get a good premium.

そうでなければ景品は飴玉やポケットティッシュであることが多いです。
otherwise,premiums are often a candy or pocket tissue.

福引き - Google images


treasure-koban

小判こばん Koban
Old Japanese oval gold coin

キラキラと眩しい小判
Sparkling and dazzling Koban

The koban was a Japanese oval gold coin in Edo period feudal Japan.(Koban (coin))

時期により異なりますが、現在の価値に換算すると大体500ドルから1000ドルになるようです。
It's different depending on time, but if it's converted into the present value, it seems to be from 500 dollars to 1000 dollars roughly.


treasure-ko-hi-kappu

コーヒーカップ こーひーかっぷ Ko-hi- kappu
Coffee cup

小ぶりで綺麗なコーヒーカップ
口当たりも柔らかい (←飲み口?)
A smallish and beautiful coffee cup.
Also, the lip of a cup is soft.

"コーヒー"は日本語表記でのcoffeeです。
"コーヒー" is coffee in Japanese notation.

In Japan, when you would like to drink a coffee,
say "ko-hi- wo kudasai"、(
Because some people may not hear "kˈɔːfi")

"カップ"は日本語表記でのcupです。
"カップ" is cup in Japanese notation.


treasure-meganenorennzu

眼鏡のレンズ めがねのれんず megane no renzu
a lens of glasses

眼鏡のレンズ部分
かなり度が強い

A lens part of glasses.
It's power(glasses prescription) is very strong.

眼鏡 means a pair of glasses or spectacles.

"レンズ"は日本語表記での”lens”です。
"レンズ" is “lens” in Japanese notation.

部分 meas "a part of".

度(ど do) means "degree". It is called "度合い(どあい doai)" or "程度(ていど teid)".

多分、これはフレームのネジが緩んで外れてしまったレンズでしょう。
Perhaps, this might be a lens that loosens the screw of the frame and has come off.


treasure-nanikanotane

なにかの種 なにかのたね Nanika no Tane
Seeds of something

なんの種かわからない
No one knows what this seeds is.

"種" means a seed or a kind.
"わかる 判る/分かる wakaru" means understand, see, realize, etc.

"ない"は通常"nothing","there is no ~"または"lack"を意味しますが、動詞の後ろに連結される時は"not"や"no"のような打ち消しや否定を意味します。
"ない nai" typically means "nothing","there is no ~" or "lack", but when it's connected behind a verb, it means denial or negation, such as "not" or "no".

この場合、動詞の末尾が変わります。(e.g. -ru -> -ra + nai )
In this case, the end of the verb changes.

For example,
"わかる wakaru / understand " + "ない nai / not" = "わからない wakaranai / not understand".
"鳴る なる naru / ring" + "ない nai / not" = "鳴らない naranai / not ring".


treasure-naranaisuzu

ならない鈴ならないすず Nranai Suzu

ならないように細工された鈴
A bell which was modified so as not to ring.

"鳴る" means ring or sound.
"細工 さいく saiku" typically means handiwork or a trick, in this case, it means modify or remodel.
"鈴" means a bell.


treasure-nekojarashinosakippo

猫じゃらしの先っぽ ねこじゃらしのさきっぽ Nekojarashi no Sakippo

Neko jarashi(ねこじゃらし) is a common Japanese name for cat feather toy.
Japanese probably played with a cat using the Setaria in old times.
猫じゃらし - Google images

"先" means tip, end, top of.
"っぽ" is a kind of suffix, it means "‐ward".(e.g. northward)

今まで戦った戦利品?
The war trophies which he/she fought and got until now?

"戦利品” means a war trophy.
"今" means now or current.
"まで" means until or to.
"戦う" means fight.

These seems to be nezumi-san and tonbo-kun.

(nezumi san / rat-san) a rat toy for cat.
(tonbo kun / dragonfly-kun) a dragonfly toy for cat.


treasure-nendaimononokonpasu

年代物のコンパス ねんだいもののこんぱす Nendaimono no Konpasu
An antique compass

なかなか止まらないコンパス
A compass that the magnetic needle does not stop easily.

"年代"はan age、a period またはan eraを意味しますが、この場合、"物"を追加することによって、"長年を経た物"を意味します。
"年代" means an age, a period or an era, but in this case, it means "Thing that had gone through many years" by appending "物 object/thing" to it.

"コンパス"は日本語表記での”compass”です。
"コンパス" is “compass” in Japanese notation.

"止まらない"は"止まる"の否定形です。
"止まらない" is a negation form of "止まる".

"止まる" means stop.


treasure-omochanotekagami

オモチャの手鏡 おもちゃの手鏡 Omocha no Tekagami
Toy hand mirror

"オモチャ(玩具 おもちゃ)" means a toy.
"手 て te" means a hand.
"鏡 かがみ kagami" means a mirror.

丈夫でちいさな手鏡
A durable and small hand mirror.

"丈夫 じょうぶ joubu" means durable or strong.
"小さな ちいさな chiisana" means small.


treasure-oshibananoshiori

押し花のしおり Oshiba no Shiori
A pressed flower bookmark

紫色の花がついたしおり
A bookmark with a violet flower.

"押す おす osu" means push, but in this case, it means press.
"花 はな hana" means a flower.
"しおり 栞" means a bookmark.

日本では通常、"紫"はpurpleとvioletを指しますが、厳密には同じではありません。
In Japan, "紫 murasaki" typically indicates purple or violet, but strictly speaking they are not same.

以下はvioletとpurpleの定義です。
The following is a definition of violet and purple.

Violet
bluish-purple in colour 青みがかった紫色
OxfordLearnersDictionaries.com

Purple
the colour of blue and red mixed together 青と赤を一緒に混ぜ合わせた色
OxfordLearnersDictionaries.com

"violet"は菫(すみれ sumire)という花の意味と持ちます。(おそらくこちらが語源でしょうが)
Also "violet" has the meaning of the flower called the Violet.(Perhaps, though this might be an etymology. )

正式には日本でもviloetは"菫色"と呼ばれているようです。
Formally, violet in Japan seems to be called "菫色", too.

The image of 菫 is 菫 - Google Images.

上記を踏まえると、これは菫の押し花の栞のようです。
Considering the above, this seems to be a bookmark of pressed flower of the Violet.


treasure-saikoro

サイコロ さいころ saikoro
A dice

普通の6面サイコロ
これで迷うことはない
A normal sided dice.
A person would not hesitate over which to choose by this.

"サイコロ" means “dice”.


treasure-seiketsunahankachi

清潔なハンカチ せいけつなはんかち Seiketsuna Hankachi
A clean handkerchief

洗いたての綺麗な小さめのハンカチ
A just washed clean smallish handkerchief

"ハンカチ"は日本語表記での”handkerchief”です。
"ハンカチ" is “handkerchief” in Japanese notation.

"洗う あらう arau" means wash.
"~たて tate" means just + verb (to have just finished something).
"綺麗 きれい kirei" means beautiful.
"小さい ちいさい chiisai" means small.
"小さめ" means smallish


treasure-seminonukegara

せみのぬけがら蝉の抜け殻 Semi no Nukegara
A cast‐off shell of a cicada

硬くて軽い抜け殻
A Hard and light cast‐off shell.

"蝉" means a cicada.
"硬い かたい katai" means hard.
"軽い かるい karui" means light.

日本では、蝉の鳴き声は夏の風物詩として捉えられていますが、海外の人達には単なる騒音にしか聞こえないようです。
In Japan,the chirping of cicada is treated as "夏の風物詩", but it seems to sound like only the simple noise to overseas people.

"夏 なつ natsu" means summer.
"の" means "of".
この場合の"風物詩 ふうぶつし fuubutsushi "は"特定の季節を思い出せるか感じる物" または"特定の季節に欠かすことが出来ない物"を意味します。
"風物詩" in this case means "thing that reminds or feels a particular season" or "thing that can not to lack for a particular season".

他にも、"西瓜 すいか suika"、"蚊取り線香 かとりせんこう katori senkou"、"花火 はなび hanabi"、"海 うみ umi"、"プール ぷーる pu-ru"、"扇風機 せんぷうき senpuuki"、"アイスキャンディー あいすきゃんでぃー aisu kyandhi-"、"麦茶 むぎちゃ mugicha"、"麦わら帽子"、"日焼け"などがあります。

There is other "夏の風物詩", such as "a watermelon", "a mosquito coil", "fireworks, a sea", "a pool", "an electric fan", "a ice pop", "a firefly, roasted barley tea", "a straw hat" and "sunburn".


treasure-sikettamacchi

湿気ったマッチ しけったまっち Shiketta macchi
a wet matches

湿気ってしまって火はつかない
It have been wet and won't light.

"マッチ"は日本語表記での”match”です。
"マッチ" is “match” in Japanese notation.

"湿気"はmoistureを意味しますが、この場合、動詞化する為に"る"を追加することによって"become wet or become damp"を意味します。
"湿気" means moisture, but in this case, it means "become wet or become damp" by appending "る" to it to verbalize it.


treasure-sunadokei

砂時計 すなどけい Suna Dokei
A hourglass/A sand timer

青い砂の入った砂時計
A hourglass with blue sand

"青" means blue.
”砂” means sand.
"入った" is past tense of "入る はいる hairu". In this case, it means "be in" or "be inside".
"時計" typically means a clock or a watch, but in this case it means a timer.


treasure-torinohane

鳥の羽とりのはね Tori no Hane
A feather of bird

大きくて美しい猛きん類の羽
A feather of large, beautiful raptor

"大きい" means large or big.
"美しい" means beautiful or fine.
"猛きん類 もうきんるい moukin rui" means raptor.


treasure-tsuyatsuyanodonguri

つやつやのどんぐり Tsuyatsuya no Donguri
A glossy acorn

つやつやで綺麗などんぐり
A glossy and beautiful acorn

"つやつやした tsuyatsuyashita" means glossy.
"綺麗な きれいな kireina" means beautiful, pretty or fine.
"どんぐり 団栗 donguri" means a acorn.


treasure-tukaisutekairo

使い捨てカイロ つかいすてかいろ Tsukaisute Kairo
Ontime warmer/disposable body warmer/pocket warmer/heat pad/hand warmer/hot pack

使い終わってカッチカチになっているカイロ
Kairo which become stiff(hard) after having use.

懐炉(カイロ かいろ kairo) is a Japanese potable warmer.
懐(ふところ futokoro) means bosom or "inside pocket(mainly upper-body)".
炉(ろ ro) means a hearth.

昔のカイロは温めた石やベンゼンから発生する熱を利用していました。現在、多くのカイロは電気システムから発生する熱を利用しているようです。
Old kairos used heat generated by a warm stone or benzen. Now, many kairo seems to use heat generated by a electric system.

冬には、出来の悪いスマートフォンもカイロの代わりになるようです(´・ω・`)
The poor smartphone seems to substitute for Kairo in winter too :(

"使う つかう tsukau" means use.
"終わる おわる owaru" means finish or end.
"カッチカチ かっちかち kacchi kachi" is same as "カチカチ かちかち kachi kachi", "カチカチ"

"カチカチ"は固いことを表す擬態語です。
"カチカチ" is a onomatopeic word representing be hard.

The "使い捨てカイロ" seems to be using the heat generated when iron powder oxidizes. Iron filings in "使い捨てカイロ" seems to cling by the process of this oxidation and to become "カチカチ".


treasure-tedukurinokippu

手作りの切符 てづくりのきっぷ Tedukuri no kippu
a handmade ticket

子どもが作ったような切符
にじんで字が読めない
A ticket such as child made.
A letter is blurred and is not readable.

切符 means a ticket.


treasure-yawarakaiburashi

柔らかいブラシ やわらかいぶらし Yawarakai Burashi
A soft (boar bristle?) brush

柔らかな毛のブラシ
A soft boar bristle brush

"柔らかい" means soft.

"毛 ke" typically means hair, but in this case, it means bristle since probably this is a brush for hair.

"ブラシ"は日本語表記での”brush”です。
"ブラシ" is “brush” in Japanese notation.

もしかするとこれはペット用?
Possibly, is this a brush for pets?


treasure-yogoretanuigurumi

汚れたぬいぐるみ よごれたぬいぐるみ Yogoreta Nuigurumi
A dirty(filthy) stuffed toy

小さなペンギン(?)のぬいぐるみ
A stuffed small penguin(?) toy

"ペンギン"は日本語表記での”penguin”です。
"ペンギン" is “penguin” in Japanese notation.

"縫う ぬう nuu" means sew.
"包む くるむ kurumu" means wrap or bundle.
"縫いぐるみ ぬいぐるみ" means stuffed toy.

おそらくこれは"綿は布で包んで、それを縫うことによって作られる物"を意味します。
Probably, this means "a thing made by wrapping a cotton in cloth and sewing it".

これはけりぐるみの一種?
Is this a kind of Kerigurumi?


treasure-yoreyorenohagaki

よれよれのはがき Yoreyore no Hagaki
a wavy postcard

何か書かれていたみたいだけどにじんで読めない
Though it seemed to be written something, they are not readable since they are blurred.

"葉書 はがき" means a postcard/postal card.
"よれよれ" typically means worn‐out, shabby or threadbare.

おそらくこの"よれよれ"は雨か水によってずぶ濡れになった後、乾燥することに起因しています。時間経過や使い古しによるものではありません。
Probably this "よれよれ" was caused by drying after getting dripping wet by rain or water.
It is not caused by time-course or worn-out.

Japanese postal card
葉書 - Google images


treasure-shimaranaitappa-

しまらないタッパー shimaranai tappa-

噛みあとが沢山あるタッパー
綺麗に洗われている
The plastic container with a lot of bite marks.
It was washed clean.

"タッパー"は日本語表記での”Tupper”です。
"タッパー" is “Tupper” in Japanese notation.

"タッパー"はタッパーウェアブランドコーポレーション製のプラスチック容器を意味しますが、
日本では、"タッパー"はプラスチック容器を指す普通名詞です。

"タッパー" means a plastic container made of Tupperware Brands Corporation,
but, in Japan, "タッパー" is a common noun indicating plastic containers.


treasure-ookinasangurasu

大きいサングラス ookii sangurasu

日光以外も遮りたい時の
おおきなサングラス

Large sunglasses for when you want to intercept other than sunlight.
(Large sunglasses for When you want to intercept even lines of sight in addition to sunlight?)

"大きい おおきい ookii" means big or large.

"サングラス"は日本語表記での”Sunglasses”です。
"サングラス" is “Sunglasses” in Japanese notation.


treasure-kawattatsue

変わった杖 kawatta tsue

変わった形の杖
持つと不思議な気持ちになる

A wand of unusual shape.
You will feel strange when you have this.

"変わった かわった kawatta" means unusual or strange.
"杖 つえ tsue" means wand, cane, stick, staff or rod.

Perhaps, This is a item that is modeled after “Wand of Hermes(Mercurius)“.

“Wand of HERMES" - Google Images


treasure-anteli-kukoin

アンティークコイン anteli-ku koin

Antique Coin

綺麗な模様が彫り込まれている古いコイン
裏も表も同じ模様になっている

The old coin on which the beautiful design are engraved.
The back and the front have the same design.

“アンティーク”は日本語表記での”antique”です。
“アンティーク” is “antique” in Japanese notation.

“コイン”は日本語表記での”coin”です。
“コイン” is “coin” in Japanese notation.


treasure-jyu-subinnooukan

ジュース瓶の王冠

A crown cap of a juice bottle.

見たことがない柄の王冠
裏に薄いコルクがついている

A crown with the pattern which has not been seen.
It is equipped with thin cork on the back.

“ジュース”は日本語表記での”juice”です。
“ジュース” is “juice” in Japanese notation.

"王 おう ou" means king.
"冠 かんむり、かん kanmuri,kan " means crown.

Cork was first used as a liner to seal the bottle.(Crowns - AKA Bottle Caps)


treasure-purezentoribon

プレゼントリボン purezento ribon

Gift wrap ribbon

プレゼント箱に結ばれていた
ちょっとヨレたリボン

A ribbon with a little twisting,
which had wrapped a gift box.

“プレゼント”は日本語表記での”present”です。
“プレゼント” is “present” in Japanese notation.

“リボン”は日本語表記での”ribbon”です。
“リボン” is “ribbon” in Japanese notation.


treasure-magattasutoro-

曲がったストロー magatta sutoro-

Bent straw

プラスチックのストロー
特徴的な形をしている

A plastic straws which has characteristic form.

“ストロー”は日本語表記での”straw”です。
“ストロー” is “straw” in Japanese notation.

Perhaps, This is a item that is modeled after “Heart Straws".

heart straw - Google Images

When I was a child, there was a "G-Clef Drinking Straws".
ト音記号 ストロー - Google Images
G-Clef Drinking Straws - Google Images


treasure-tokenaiyukidaruma

溶けないゆきだるま tokenai yukidaruma

さわると冷たいのに
全く溶ける様子のない雪だるま

The snowman which doesn't melt

Snowman without an appearance to melt really,
but when touching, it's cold.

"ゆき(雪 yuki)" means snow.
"だるま(達磨 daruma)" means Daruma doll.
It seemed that yukidaruma in Edo period is modeled after Daruma doll.
Currently, yukidaruma is made of two snow balls(head and body).

"溶ける" means melt.


treasure-A-rolling-pin-for-cats-use

専用の伸ばし棒 senyou no nobashibou

A rolling pin for cat's use.

ねこの手にフィットする
オーダーメイドの伸ばし棒

To fit a hand of cat,
custom-made rolling pin.


treasure-puzzle-piece

パズルピース pazuru pi-su

puzzle piece

ジグソーパズルのピース

a piece of zigsaw puzzle.


treasure-okiniirinoshishuu

お気に入りの詩集 okiniiri no shishuu

favorite poetry anthologies

書かれている内容はわからないけど
綺麗なねこの挿絵がある詩集

Although the contents written do not understand,
poetry anthology with a illustration of a beautiful cat.


treasure-ginnokaichuudokei

銀の懐中時計

silber pocket watch

年代物だけど
正確に時を刻む

Although this is old vintage stuff,Accurately ticking.


treasure-furubitachizu

古びた地図 ふるびたちず Furubita chizu
Aged map

色あせた羊皮紙の地図
A faded parchment map.

"色褪せた" is past tense(past participle ?) of "色褪せる".
"色褪せる" means fade.

"地" means earth,ground,land,geo-.
"図" means figure,chart,diagram.
"地図" means map.

"羊" means sheep.
"皮" means skin.
"紙" means paper.
"羊皮紙" means a paper made of sheepskin.


treasure-ribonnoheagomu

リボンのヘアゴム Ribon no heagomu
Hair rubber band with a ribbon.

ドット柄のリボンのヘアゴム.
Hair rubber band with a ribbon of the dot pattern.

"ドット" is “dot” in Japanese notation.
"柄 がら gara" means pattern.
"リボン" is “ribbon” in Japanese notation.
"ヘア" is “hair” in Japanese notation.
In this case,"ゴム" is an abbreviation of "ゴムバンド".
"ゴム" means rubber.
"バンド" is “band” in Japanese notation.


treasure-shinabitakyuukon

しなびた球根 しなびたきゅうこん Shinabita kyuukon
Withered bulb

"しなびた" is past tense(past participle ?) of "しなびる 萎びる shinabiru".
"しなびる" means wilt,wither,shrivel,dry-up.

"球" means a ball.
"根" means root.
"球根" means a bulb.(which is like ball-shaped.)

表面に土の残るしおしおの球根
A shriveled bulb which there is soil on the surface.

"表面" means face,surface.
"土" means soil.
"残る" means remain,but in this case, I use "There is ~".
"しおしお" is the "萎萎" in Japanese Kanji.
This is a onomatopoeia of "萎れる".


綿のスカーフ めんのすかーふ men no suka-fu
Cotton scarf

肌触りのいい綿のスカーフ
裏に文字のような刺繍がある

Cotton scarf that is agreeable to the touch.
There is embroidery like a character on the back.

"刺繍 ししゅう" means a needlework,fancywork or embroidery.
"文字 もじ moji" means a character.


革のチョーカー かわのちょーかー kawa no cho-ka-

Leather choker

ロケットがついた革製のチョーカー
壊れて開かない

A leathern choker with locket.
It won't open because it's broken.

"革 かわ kawa" means leather.


カチカチの絵の具 かちかちのえのぐ kachikachi no enogu

A dried-up tube paint.

長い時間しまわれて
カチカチになってしまった絵の具

A tube paint that it was dried up and became hard because it had been put away for a long time.
"カチカチ(かちかち kachi-kachi)" is the onomatopoeia. It means "hard" or "stiff".


忘れられたカギ わすれられたかぎ wasurerareta kagi

A forgotten key

オモチャのカギ
どこのものかわからない
A toy key.
No one knows it is where should to be used.

“かぎ” is the “鍵” in Japanese Kanji.


折り紙の手裏剣 Origami no shuriken

Shuriken of Origami

和紙で丁寧に折られた手裏剣
A Shuriken folded carefully with the "Washi"(Japanese traditional paper).

How to make a paper Shuriken.


グッズ名